Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
To move from one stage of their development to another, firms need to upgrade their ability to innovate and to adapt to changing circumstances and needs. Для перехода от одной стадии своего развития к другой фирмы должны расширять свои возможности в деле внедрения новшеств и адаптации к меняющимся обстоятельствам и потребностям.
In parallel with pioneering work across all sectors, special attention will be given to support for the TRAINMAR network and its expansion to meet more closely the needs of smaller and least structured partners in the organization of maritime trade. Параллельно с изыскательской работой, охватывающей все секторы, особое внимание будет уделяться оказанию поддержки сети ТРЕЙНМАР и ее расширению, с тем чтобы она в большей степени отвечала потребностям менее крупных партнеров, имеющих слабые организационные структуры, в организации морских перевозок.
It appeared that each agency was busy developing its own systems and would do everything to assert that what other agencies had developed was not suitable to its needs. Судя по всему, каждое учреждение занято разработкой своих собственных систем и стремится доказать, будто системы, разработанные другими учреждениями, не отвечают его потребностям.
In some countries, the health statistics reporting structures have been destroyed in the belief that they could not meet the needs of decision makers and other users of the data and then subsequently had to be re-constructed. В некоторых странах структуры медико-санитарной отчетности были разрушены на том основании, что они более не удовлетворяли потребностям директивных органов и других пользователей данных и, следовательно, требовали перестройки.
Other Bedouin also claimed that the alternative sites allocated to them were already too crowded and did not meet their needs or correspond to their way of living. Другие бедуины также говорили о том, что новые выделенные для них места уже перенаселены и не отвечали их потребностям и не соответствовали их образу жизни.
Funds allocated to projects should be carefully approximated to needs, and there should also be coherence between projects so as to ensure their optimal impact. Ресурсы, выделяемые для осуществления проектов, должны точно соответствовать существующим потребностям; кроме того, для получения оптимальной отдачи от проектов следует обеспечить их согласованность.
It was therefore necessary to go beyond traditional mutual assistance: binding rules on cooperation and assistance geared to the specific needs of the Court had to be adopted. Поэтому необходимо выйти за рамки традиционной взаимопомощи: необходимо принять обязательные нормы, касающиеся сотрудничества и помощи, приспособленные к конкретным потребностям Суда.
Finally, they permit the integration of data in a value-added product, the information content of which is higher than the individual items of data and is customized to meet user needs. И наконец, они позволяют интегрировать данные в готовый продукт, информационное содержание которого превышает показатели отдельных составляющих введенных данных и которое удовлетворяет конкретным потребностям потребителя.
It was a fact that education for the school and university population in Morocco was no longer in line with the needs of a modern economy, and that an alarming unemployment rate had resulted. Это вызвано тем, что образование, обеспечиваемое в Марокко в рамках средней школы и высших учебных заведений, более не соответствует потребностям современного государства, что и обусловливает нынешний уровень безработицы, вызывающий серьезное беспокойство.
This means that firstly, the information collected (contents) should be relevant to today's and tomorrow's needs of the policy and decision-makers and health service managers and practitioners. Это означает, что, во-первых, собранная информация (содержание) должна отвечать сегодняшним и завтрашним потребностям политических и директивных органов, руководителей служб здравоохранения и практикующих врачей.
Changes and improvements are introduced to the process in several realms, among which are the adaptation to the changing needs of the users and the developing of statistical methods to better reflect reality. Эти процессы претерпевают различные изменения и усовершенствования, целями которых, в частности, являются их адаптация к изменяющимся потребностям пользователей и разработка статистических методов, позволяющих более объективно отражать происходящие явления.
The Pacific Island countries in general, and the Marshall Islands in particular, did not receive assistance commensurate with their needs, either from bilateral sources or from the United Nations system. Объем помощи, получаемой островными странами Тихоокеанского региона в целом и Маршалловыми Островами в частности по линии двусторонних источников или системы Организации Объединенных Наций, не соответствует их потребностям.
For the medium term, his delegation supported calls for the development of a new international financial system based on increased accountability and global governance arrangements that were in keeping with the needs of the current globalized economy. В среднесрочном плане его делегация поддерживает призыв к созданию новой международной финансовой системы на основе повышения ответственности и глобальных договоренностей по вопросам управления, отвечающих потребностям нынешней глобализированной экономики.
Poland was ready to cooperate with other States to extend the scope of the convention, if such an extension would meet the needs and expectations of Member States. Польша готова сотрудничать с другими странами с целью расширить сферу применения данной конвенции в том случае, если это будет отвечать потребностям и ожиданиям государств-участников.
∙ Ensures that the United Nations Security Plan for Jamaica meets the needs of the Authority. обеспечивает, чтобы план Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в условиях Ямайки удовлетворял потребностям Органа.
Instead, the Institute delivered training on a yearly basis, preparing six-month work plans with a view to adjusting its courses in response to the countries' more immediate needs. Вместо этого Институт осуществлял обучение на ежегодной основе, подготавливая шестимесячные планы работы с целью приблизить свои учебные курсы к более насущным потребностям стран.
This should set out the training activities to meet identified needs and ensure self-reliance and sustainability, together with the expected timescale and the level of resources required for the lifetime of the programme. Это должно положить начало проведению учебных мероприятий, отвечающих выявленным потребностям, и достижению самообеспеченности и устойчивости при соблюдении ожидаемых сроков и объема ресурсов, необходимых для всего срока действия программы.
Expert group meeting on capacity-building in the use of environmentally sound technologies for settlement infrastructure, with particular emphasis on the needs of least developed countries; Совещание группы экспертов, посвященное созданию потенциала в области использования экономически безопасных технологий в целях создания инфраструктуры в населенных пунктах с уделением особого внимания потребностям наименее развитых стран;
Regional-level coordination will be undertaken in the development, revision, testing and implementation of selected international statistical standards and, where necessary, their adaptation to meet the conditions and needs of the countries of the region. Координация на региональном уровне будет осуществляться в целях разработки, пересмотра, испытания и внедрения отдельных международных статистических стандартов и, при необходимости, их адаптации к условиям и потребностям стран региона.
It may therefore be wise, as others have suggested, to slightly reorient our debate, even at this stage, and to discuss what form of Council would best serve the needs of the international community. Поэтому, возможно, было бы разумно, как уже предлагалось, слегка переориентировать наши прения, даже на этом этапе, и обсудить вопрос о том, какой формат Совета лучше всего отвечал бы потребностям международного сообщества.
We in Africa aspire, in these reforms, for a United Nations which upholds universal values and interests, attends to the urgent needs of the least-developed regions of the world, and remains at the service of humanity. Мы в Африке возлагаем надежды на эти реформы, поскольку Организация Объединенных Наций, поддерживающая всеобщие ценности и интересы, внимательно относится к насущным потребностям наименее развитых регионов мира и остается на службе человечества.
ICAO and IMO are continuing cooperation for the multi-modal use of GNSS in order to ensure that the service provided by the system will meet the needs of maritime users as well as the aviation community. ИКАО и ИМО продолжают осуществлять сотрудничество в области комплексного использования ГНСС для обеспечения того, чтобы предоставляемые системой услуги отвечали потребностям как морских, так и воздушных перевозчиков.
(c) The iterative process between experts from Africa and Europe at a scale and coherence proportional to the needs; с) итеративность процесса сотрудничества между экспертами из стран Африки и Европы, масштабы и последовательность которого соответствуют существующим потребностям;
In this partnership, the special situation and needs of developing countries, particularly the least developed countries and those most environmentally vulnerable, must receive special priority. В рамках этого партнерства первоочередное внимание следует уделять особому положению и потребностям развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, а также стран, которые являются наиболее уязвимыми в экологическом отношении.
It was noted that there were some informal groups established in academic contexts, but that these did not meet the needs of the practitioner. Было отмечено, что в рамках университетских кругов уже создано несколько неофициальных групп, однако их деятельность не отвечает практическим потребностям пользователей.