However, these efforts need to be supplemented with human resources management that is truly responsive to the needs of the staff. |
Однако эти усилия должны быть дополнены таким управлением людскими ресурсами, которое бы реально отвечало потребностям персонала. |
Therefore, such working mechanisms that suit the specific needs of each thematic department have been developed in each programme. |
Поэтому в рамках каждой программы разрабатываются такие рабочие механизмы, которые отвечают конкретным потребностям каждого оперативного департамента. |
Despite the obstacles, the response to the crisis did meet immediate needs of safety and survival. |
Несмотря на трудности, принятые в условиях кризиса, меры действительно отвечали насущным потребностям в области безопасности и выживания. |
The latter can then develop products which cater for the specific needs, demands and lifestyles of these niche customers. |
После этого последние могут разрабатывать продукты, отвечающие конкретным потребностям, запросам и образу жизни потребителей, образующих такие нишевые рынки. |
A successful transfer of technology may occur if local technicians are trained to absorb foreign technologies and adapt them to local needs. |
Успешная передача технологии становится возможной в том случае, когда местные специалисты получают профессиональную подготовку в деле освоения иностранных технологий и приспособления их к местным потребностям. |
Many of these instruments tend to acknowledge that the developmental needs and concerns of developing countries need to be given particular attention. |
Во многих из этих инструментов, как правило, признается необходимость уделения особого внимания потребностям и проблемам развивающихся стран в области развития. |
The programme of assistance is monitored and analyzed, in particular to determine whether it corresponds to countries' real needs and priorities. |
Программа оказания помощи постоянно контролируется и анализируется, в частности, в целях определения того, соответствует ли она реальным потребностям и приоритетам этих стран. |
Necessity to adapt to current needs of the steel industry and to the available electronic data processing systems. |
Необходимость адаптации к нынешним потребностям черной металлургии и к имеющимся в настоящее время системам электронной обработки информации. |
European directives should not constitute an impediment and should, if necessary, be adapted to needs. |
Европейские директивы не должны создавать препятствия и, при необходимости, должны быть адаптируемы к реальным потребностям. |
The objective is to ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs. |
Задача заключается в обеспечении того, чтобы нынешние уровни применения основывались исключительно на фактических потребностях и соответствовали таким потребностям. |
As the first elements of guiding principles stated, arrangements should be flexible to be responsive to organizational needs. |
В первых элементах руководящих принципов указано: процедуры должны быть гибкими, с тем чтобы отвечать потребностям организаций. |
Databases that met the needs of ICSC and others requiring information about the common system were necessary. |
Необходимы базы данных, которые отвечали бы потребностям КМГС и других органов, нуждающихся в информации об общей системе. |
It also recommends that the needs of internally displaced people, particularly women and children, be given special attention. |
Он также рекомендует уделить особое внимание потребностям вынужденных переселенцев, особенно женщин и детей. |
A comprehensive effort was made to link formal and non-formal educational activities and to tailor them to the needs and aspirations of the community. |
Была предпринята всеобъемлющая попытка увязать формальную и неформальную образовательную деятельность и обеспечить ее соответствие потребностям и интересам общины. |
This translates into reduced access to resources and a lack of attention to women's needs and priorities. |
Это приводит к сокращению доступа к ресурсам и недостаточному уделению внимания потребностям и приоритетам женщин. |
The special situation and needs of the LDCs should be given special priority. |
Особому положению и потребностям НРС должно уделяться приоритетное внимание. |
This would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. |
Это позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
Developing countries deem it unreasonable that they are required to address long-term environmental problems at the expense of immediate needs. |
Развивающиеся страны считают необоснованным, что им предлагается решать долгосрочные экологические проблемы в ущерб потребностям сегодняшнего дня. |
Such programmes seldom empower women to prevent perinatal transmission by pre-natal prevention education and an available choice of health services and overlook the care needs of women. |
Такие программы редко позволяют женщинам предотвратить перинатальную передачу вируса благодаря обучению их принципам дородовой профилактики и обеспечению доступа к санитарно-медицинским услугам и не соответствуют потребностям женщин, связанным с заботой об их здоровье. |
It was argued by many commentators that the current Penal Code, drafted in 1940, is insensitive to the needs of women. |
Многие специалисты отмечали, что нынешний Уголовный кодекс, разработанный в 1940 году, не отвечает потребностям женщин. |
This has allowed the teams to focus more on long-term country needs, training and capacity-building. |
Это позволило группам уделять больше внимания долгосрочным потребностям стран, подготовке кадров и укреплению потенциала. |
The former activity structure responded to the needs of the Department's large operational arms in air, marine and surface modes. |
Прежняя структура деятельности соответствовала потребностям основных оперативных механизмов министерства в области воздушного, морского и наземного транспорта. |
Indeed, a significant number of organizations have a coherent training strategy that suits the needs of their organization. |
По существу, значительное число организаций располагает логически последовательной стратегией подготовки кадров, которая отвечает потребностям соответствующей организации. |
The accounting system was outdated and did not meet the needs of the Commission. |
Система бухгалтерского учета устарела и не отвечала потребностям Комиссии. |
Attention to the specific needs of women is also of key importance. |
Уделение внимания конкретным потребностям женщин также имеет важное значение. |