In one sense the main criterion for the compilation and dissemination of high-quality labour statistics is that statistics meet the needs of the individuals and organizations using them. |
В определенном смысле главным критерием высокого качества подготавливаемых и распространяемых данных статистики труда является их соответствие потребностям пользующихся этими статистическими данными людей и организаций. |
A major component of this evaluation is the extent to which existing statistical programs meet the needs of key clients, on the basis of the Quality Assurance Framework. |
Важным компонентом этой оценки является выяснение того, в какой степени существующие статистические программы отвечают потребностям ключевых клиентов, на основе Системы обеспечения качества. |
A coherent policy strategy of industrial development and technological upgrading needs to be supported by a pragmatic, strategic approach aimed at fitting foreign direct investment into the development agenda. |
Согласованная стратегия промышленного развития и технологической модернизации должна дополняться прагматичным стратегическим подходом, обеспечивающим, чтобы прямые иностранные инвестиции отвечали потребностям повестки дня в области развития. |
The vacancies match the needs of the substantive divisions of UNCTAD, and the selection process is carried out by the secretariat in consultation with the donor. |
Эти вакансии отвечают потребностям основных отделов ЮНКТАД, а процесс отбора осуществляется секретариатом в консультации с донором. |
IPU put particular emphasis on enhancing the role of parliaments in the budgetary process and ensuring that the latter responded to the needs of both men and women. |
МПС придает особое значение укреплению роли парламентов в бюджетном процессе и обеспечению его соответствия потребностям как мужчин, так и женщин. |
Hence, the federal government is working to create a quality-oriented system of education and care that is geared towards the needs of children of all ages. |
Поэтому федеральное правительство работает над созданием качественной системы воспитания и ухода, отвечающей потребностям детей всех возрастов. |
Continued attention to needs in Burundi and Sierra Leone, while opening the door for others, is the third requirement. |
Нашим третьим требованием является уделение неизменного внимания потребностям Бурунди и Сьерра-Леоне при одновременном поощрении других стран обращаться за помощью Комиссии. |
It was also necessary to rationalize job descriptions and the skills required, adapting them to the needs of the future. |
Необходимо также рационализировать описание должностных функций и требований в целях их адаптации к новым потребностям. |
(c) The content of school textbooks did not meet the various needs of students; |
с) содержание школьных учебников не отвечало различным потребностям учащихся; |
The plenary session on emission inventories will focus on the needs of countries with economies in transition and developing countries when establishing PRTRs. |
В ходе пленарного заседания по кадастрам выбросов основное внимание будет уделено потребностям стран с экономикой переходного периода и развивающихся стран в разработке РВПЗ. |
It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. |
Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
Regarding the internal justice system, UNFPA will enhance awareness of relevant rules and better respond to the needs of staff and management for legal advisory services. |
Что касается внутренней системы правосудия, ЮНФПА будет повышать осведомленность о соответствующих правилах и внимательнее относиться к потребностям персонала и руководства в юридических консультациях. |
In view of limited resources, most of them allocate priority to the needs of the developing countries, especially the least developed countries. |
Ввиду ограниченности ресурсов большинство из них первоочередное внимание уделяет потребностям развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
The indicators studied in this field test are not necessarily the most relevant, nor those which best respond to the specific needs of a road administration. |
Показатели, изученные в ходе этой практической проверки, не обязательно являются наиболее актуальными или в наибольшей мере соответствующими конкретным потребностям автотранспортной администрации. |
A register system based on administrative registers is rather stable and it is normally not possible to change that content to meet the needs of the National Statistical Institute. |
Система регистров, основанная на административных регистрах, является достаточно консервативной и обычно в нее невозможно внести изменения, с тем чтобы ее содержание отвечало потребностям национального статистического института. |
The first guiding principle in support of that element reads: "contractual arrangements should be flexible so as to respond to organizational needs". |
Первый руководящий принцип в поддержку этого элемента гласит: «система контрактов должна быть гибкой, с тем чтобы отвечать потребностям организаций». |
Attention and resources must be devoted to addressing the protection and assistance needs of the internally displaced in all of these situations as well. |
В этих ситуациях также необходимо уделять внимание потребностям перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи и выделять ресурсы для их удовлетворения. |
As most people live in villages, particular emphasis is placed on the needs of rural youth. |
Учитывая тот факт, что большинство населения живет в сельской местности, особое внимание уделяется потребностям сельской молодежи. |
The recent reform has adapted ECE to the new development challenges in the region and to the evolving needs of the member States. |
Недавно проведенная реформа позволила ЕЭК адаптироваться к стоящим перед регионом новым вызовам в области развития и меняющимся потребностям государств-членов. |
Government policy recognizes the need to ensure that personal social services are sensitive and responsive to the particular needs of all communities. |
В проводимой правительством политике признается необходимость обеспечения того, чтобы социальные услуги гражданам учитывали конкретные потребности всех общин и отвечали этим потребностям. |
UNDP has built its work on two pillars to best serve the needs of the international community, member states and society at large. |
Деятельность ПРООН зиждется на двух столпах, с тем чтобы наилучшим образом соответствовать потребностям международного сообщества, государств-членов и общества в целом. |
The best antidote to hate speech and incitement to violence is the development of free and independent media serving the needs of all parts of society. |
Создание свободных и независимых средств массовой информации, отвечающих потребностям всех секторов общества, является наилучшим противоядием, когда речь идет о полных ненависти выступлениях и подстрекательствах к насилию. |
This Expert Meeting has been the first of its kind at the international level to focus on the needs of developing countries in the construction services sector. |
Это Совещание экспертов явилось первым в своем роде совещанием на международном уровне, посвященным потребностям развивающихся стран в секторе строительных услуг. |
But, as a result of continued feedback, attention from the late 1970s turned increasingly to the training needs of operational and more junior personnel. |
Однако в свете дальнейших откликов и предложений с конца 70-х годов основное внимание все в большей мере стало уделяться потребностям в подготовке оперативных работников и руководителей более низкого уровня. |
Other needs are to translate foreign literatures to our language and to disseminate these literatures among students and citizens, to become familiar with international experience. |
К другим потребностям относятся перевод иностранной литературы на национальный язык и распространение этой литературы среди учащихся и граждан, ознакомление с международным опытом. |