Fiji therefore strongly urged the Secretariat, in implementing resolution 67/261, to heed the needs of troop-contributing countries more closely. |
Поэтому Фиджи настоятельно призывает Секретариат при осуществлении резолюции 67/261 более внимательно прислушиваться к потребностям стран, предоставляющих войска. |
The ability to tailor missions according to the exact needs of a particular context increased their credibility and ultimately their effectiveness. |
Способность сформировать миссии так, чтобы это отвечало точным потребностям конкретной ситуации, повышает их надежность и в конечном счете их эффективность. |
The crisis had also affected the Agency's operations, compelling it to focus more on the increasing needs for humanitarian aid. |
Кризис также сказался на работе Агентства, вынудив его уделять больше внимания возрастающим потребностям в гуманитарной помощи. |
France cooperates with a growing number of countries and pays special attention to the needs of developing countries. |
Франция сотрудничает со все большим числом стран и уделяет особое внимание заявленным потребностям развивающихся стран. |
Efforts are being made to prioritise their needs by offering them dedicated vocational training courses and employment mediation programmes. |
Предпринимаются усилия по повышению внимания к их потребностям путем предоставления им возможности обучения на специальных курсах профессиональной подготовки и участия в посреднических программах по трудоустройству. |
The Education Directorates and Offices treat the transport needs of pre-school Roma children with priority. |
Управления и отделы образования уделяют приоритетное внимание потребностям в обеспечении транспортом детей рома дошкольного возраста. |
Sixth, considerable attention is paid to the psychological and spiritual needs of rural elderly women. |
В-шестых, значительное внимание уделяется психологическим и духовным потребностям пожилых женщин в сельских районах. |
The Concept responds to the needs of the CR as well as the EU demands to strengthen social services targeted at the most disadvantaged groups. |
Концепция отвечает потребностям ЧР и требованиям ЕС относительно укрепления социальных служб, ориентированных на самые неблагополучные группы населения. |
This option meets the needs of the African Union for consistent funding and operational flexibility for AMISOM. |
Этот вариант соответствует потребностям Африканского союза, который обращает внимание на необходимость обеспечения стабильного финансирования и оперативной гибкости АМИСОМ. |
In this respect, States reiterated the importance of providing information to children in a form suited to their needs. |
В этой связи государства вновь подтвердили важность предоставления детям информации в соответствующей их потребностям форме. |
The accommodation had to be of a sufficient standard to meet the needs of the persons concerned. |
При этом жилье должно быть достаточного качества, чтобы отвечать потребностям соответствующих лиц. |
Cuba commended Bhutan for its investment in free education and health care and for the attention given to the needs of children with disabilities. |
Куба высоко оценила инвестиции Бутана в бесплатное образование и здравоохранение, а также уделяемое внимание потребностям детей-инвалидов. |
Data relating to each concept is likely to meet different analytical purposes or information needs. |
Данные по каждой концепции, как представляется, отвечают различным аналитическим целям или информационным потребностям. |
The relevance of statistical information reflects the degree to which it meets the needs of users. |
Релевантность статистической информации отражает степень, в которой она отвечает потребностям пользователей. |
Adaptation of 25 IEA policy recommendations to the needs of particular region and countries is useful. |
Полезной является адаптация 25 рекомендаций по вопросам политики МЭА к потребностям конкретного региона и стран. |
The key is that the means of notification should fit the needs of the people identified as the public concerned. |
Главное заключается в том, чтобы средства оповещения соответствовали потребностям людей, идентифицированных в качестве «заинтересованной общественности». |
It must match beneficiaries' needs to make WFP's responses efficient and effective. |
Оно должно соответствовать потребностям бенефициаров, с тем чтобы предпринимаемые ВПП меры реагирования были эффективными и результативными. |
Apart from current needs, the demand for infrastructure is projected to increase significantly with growing populations and greater urbanization. |
В дополнение к уже существующим потребностям рост численности населения и дальнейшая урбанизация приведут, по прогнозам, к значительному увеличению потребностей в области инфраструктуры. |
All cooperation projects need to be based on a shared dialogue so that they will meet the needs identified by the beneficiaries. |
Основу каждого проекта сотрудничества должен составлять общий диалог, отвечающий интересам выгодоприобретателей в соответствии с их потребностям. |
The integrated approach of UNODC responds to all of those needs and has been well received by States. |
Комплексный подход УНП ООН отвечает всем этим потребностям и с удовлетворением воспринят государствами. |
The audits recommended performing regular reviews of the offices' organizational structure and staffing to ensure that capabilities remain aligned to programme delivery needs. |
По итогам аудиторских проверок было рекомендовано регулярно пересматривать оперативную структуру отделения и его укомплектование персоналом и обеспечивать, чтобы возможности неизменно соответствовали потребностям по выполнению программы. |
The operational implications of targeting the maternal health needs of the most vulnerable should be clearly defined. |
Оперативные последствия приоритетного внимания к потребностям наиболее уязвимых групп населения в области охраны материнского здоровья должны быть четко определены. |
A new discourse is needed, one suited to the needs of the age in which we live. |
Необходим новый дискурс, соответствующий потребностям эпохи, в которой мы живем. |
Nowadays, we have to state that the existing legislation doesn't fully meet women's and girls' needs. |
В настоящее время мы должны заявить, что существующее законодательство не в полной мере отвечает потребностям женщин и девочек. |
An education that meets the needs of the local society has to be established through the awareness of local necessities and sources. |
Образование, отвечающее потребностям местного общества, должно обеспечиваться посредством распространения информации о местных потребностях и источниках ресурсов. |