| Focus on country-driven needs assessments, and priority setting | В. Уделение особого внимания страновым потребностям, оценкам и установлению приоритетов |
| In carrying out its activities, ITC has given close attention to the needs of the less developed countries. | При реализации своих мероприятий ЦМТ уделяет пристальное внимание потребностям наименее развитых стран. |
| Standard written United Nations documents and programmes do not fit these communities' needs. | Стандартные письменные документы и программы Организации Объединенных Наций их потребностям не удовлетворяют. |
| France's food security is assured by sustaining its agricultural production potential and ensuring that it adapts continually to the population's needs. | Сохранение потенциала сельскохозяйственного производства Франции и его постоянная адаптация к растущим потребностям гарантируют продовольственную безопасность французского населения. |
| As part of the 2007-2008 curricular reform, each school would develop a programme that met all pupils' needs. | В рамках пересмотра учебных программ 2007-2008 года каждая школа подготовит свою программу, отвечающую потребностям всех учащихся. |
| The scheme gives particular consideration to the needs of small enterprise owner-manager developments. | В этой программе особое внимание уделяется потребностям владельцев/управляющих мелких предприятий. |
| Another challenge facing UNHCR was how to protect internally displaced persons without undermining the needs and interests of the host population. | Другой проблемой, стоящей перед УВКБ ООН, является поиск путей защиты внутренне перемещенных лиц без нанесения ущерба потребностям и интересам населения принимающей стороны. |
| The secretariat continued to pay specific attention to the needs of LDCs. | Секретариат продолжал уделять особое внимание потребностям НРС. |
| Strategies aimed at reducing youth poverty must therefore pay particular attention to the specific needs and challenges faced by young women. | Поэтому в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты среди молодежи, должно уделяться особое внимание конкретным потребностям и проблемам, с которыми сталкиваются молодые женщины. |
| Efforts will be made to rationalise the publication of PPPs, and also to adapt them better to user needs. | Будут предприниматься усилия по рационализации и публикации ППС, а также по адаптации их к потребностям пользователей. |
| A set of key social indicators adapted to reflect the most important policy needs will be developed. | Необходимо также разработать набор ключевых социальных показателей, адаптированных к наиболее важным политическим потребностям. |
| The Panel had also observed that international support measures fell short of needs. | Группа также отметила, что меры международной поддержки были неадекватны потребностям. |
| Because of our ever-changing needs, now dominated by the logic of globalization, Kenya continues to adapt its educational system to these changes. | Кения продолжает прилагать усилия по адаптации своей системы образования к постоянно меняющимися в силу процессов глобализации потребностям. |
| There are many ways to implement such services at the national level and to ensure that they respond to national needs. | Существует множество путей предоставления таких услуг на национальном уровне и обеспечения того, чтобы они отвечали национальным потребностям. |
| In so doing, we recognize the need to have an educational system that responds to the needs of a modern economy. | При этом мы признаем необходимость создания такой системы образования, которая отвечала бы потребностям современной экономики. |
| The authorities had therefore concentrated on ways of making the existing system more responsive to the needs of the aboriginal population. | Поэтому власти уделяют повышенное внимание тому, чтобы существующая система в большей мере отвечала потребностям коренного населения. |
| This paper examines these issues with a view to informing a research agenda that can accurately address the needs of property professionals. | В данном документе эти вопросы рассматриваются в контексте выработки исследовательской программы, которая бы полностью отвечала потребностям специалистов, работающих с недвижимостью. |
| It offers households a variety of saving instruments that are tailored to meet their needs. | Он предлагает домашним хозяйствам целый арсенал сберегательных инструментов, приспособленных к их потребностям. |
| Chapter III summarizes the activities for 2008-2009, which responds to stakeholders' needs. | В главе III содержится краткая информация о предусмотренной на 2008-2009 годы деятельности, отвечающей потребностям заинтересованных сторон. |
| Section III discusses possibilities of adapting such schemes to the needs of developing countries. | В разделе III рассматриваются возможности адаптации таких схем к потребностям развивающихся стран. |
| It is sensitivity to the needs and fears of the weaker. | Это чуткое отношение к потребностям и опасениям более слабых. |
| The maximum amount available corresponds to the farmers' needs for inputs. | Максимально доступная сумма соответствует потребностям фермеров в факторах производства. |
| Investment flows must be made to respond to the needs of developing countries. | Следует добиться, чтобы потоки инвестиций отвечали потребностям развивающихся стран. |
| It devotes special attention to the specific needs of women and to the problems of the elderly. | Особое внимание в ней уделяется особым потребностям женщин и проблемам пожилых лиц. |
| We dealt with the needs of youth more thoroughly. | Мы уделили больше внимания потребностям молодежи. |