The development and growth of microenterprises require the availability of and access to adequate local support services which in most developing countries are currently limited and do not address the specific needs of this sector. |
Развитие и рост микропредприятий требуют наличия надлежащего местного оперативно-функционального обслуживания и доступа к нему, однако в настоящее время в большинстве развивающихся стран круг таких услуг ограничен и не отвечает конкретным потребностям данного сектора. |
In addition to financial services specifically tailored to the needs of SMEs, they also need assistance in areas such as management and skill development, technology transfer, counselling, marketing, and collecting and assessing market information. |
В дополнение к финансовым услугам, конкретно отвечающим потребностям МСП, им также необходима помощь в таких областях, как управление и развитие квалификации, передача технологии, консультирование, маркетинг и сбор и оценка рыночной информации. |
Technical and professional training lays an essential foundation for the acquisition of skills, and for renewing, adapting or changing those skills to better suit the evolving needs of individuals and societies. |
Техническая и профессиональная подготовка закладывает необходимый фундамент для приобретения навыков и для совершенствования, адаптации или смены этих навыков, с тем чтобы они лучше соответствовали меняющимся потребностям человека и общества. |
Throughout the Kingdom people hear the wants of the world, the needs of our neighbours and of people in peril. |
Все жители Королевства прислушиваются к нуждам людей мира, потребностям наших соседей и людей в беде. |
But, above all, we are actively seeking to counter the widespread and growing donor fatigue and striving to make multilateral organizations more sensitive to the needs and aspirations of the developing world. |
Но прежде всего мы активно стремимся преодолеть широко распространенную и все возрастающую усталость стран-доноров и сделать многосторонние организации более чуткими к потребностям и чаяниям развивающегося мира. |
The speaker said that UNICEF had reduced its activities, including immunization, because of insufficient funds, and was not paying attention to the needs expressed by the Ministry of Health. |
Оратор говорил о сокращении объема работ ЮНИСЕФ, в том числе по иммунизации, из-за недостатка средств и о том, что он не уделяет внимания потребностям, о которых было объявлено министерством здравоохранения. |
UN/EDIFACT is becoming worldwide, and some legal instruments in the field of environment are taken as a basis for global agreements or as models to be adapted to the needs of other regions. |
ООН/ЭДИФАКТ становятся всемирными, а некоторые юридические документы в области окружающей среды взяты за основу для глобальных соглашений или моделей, которые должны быть адаптированы к потребностям других регионов. |
The trend of increased emphasis by government donors on non-core contributions could distort efforts to support programmes in countries and sectors according to assessed needs and in accordance with directions from the Executive Board. |
Тенденция, выражающаяся во все большем упоре со стороны правительственных доноров на неосновные взносы, могла сорвать усилия по поддержке программ в странах и секторах согласно установленным потребностям и в соответствии с директивами Исполнительного Совета. |
UNICEF attaches the highest priority to reporting on programme implementation and developing reporting mechanisms and formats that fully meet the needs, inter alia, of donor Governments, National Committees and the general public. |
В качестве наивысшего приоритета ЮНИСЕФ рассматривает отчетность об осуществлении программ и разработку отчетных механизмов и форматов, которые полностью удовлетворяют потребностям, среди прочего, правительств-доноров, национальных комитетов и общества в целом. |
This statement demands the creation of new jobs adequate to the needs of the people, calls for more credit schemes for small-scale industries and demands more activities in the field of vocational training to overcome unemployment. |
В этом заявлении содержится требование создания новых рабочих мест, отвечающих потребностям людей, увеличения каналов кредитования малых предприятий и расширения деятельности в области профессиональной подготовки с целью решения проблемы безработицы. |
Moreover, special attention should be given to the needs of vulnerable groups of the population, such as children, the disabled, refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, особое внимание необходимо уделять потребностям уязвимых слоев населения, таких, как дети, инвалиды, беженцы и внутренне перемещенные лица. |
The Advisory Committee, noting the reduction of resources for the examination and test capacities, doubts whether they are consistent with recruitment needs and policy for the near future. |
Консультативный комитет, отмечая сокращение объема ресурсов на цели проведения экзаменов и тестов, высказывает сомнение в отношении того, что это отвечает потребностям и политике в области набора на ближайшую перспективу. |
We have a unique opportunity to ensure that the reforms of the Organization respond to the expectations of a United Nations that is in line with the needs of the new age. |
Нам предоставлена уникальная возможность обеспечить, чтобы реформы Организации отвечали чаяниям такой Организации Объединенных Наций, которая соответствует потребностям нового века. |
We have noted with gratitude the consolidated appeal made by United Nations agencies for the humanitarian requirements of the Tajik people in 1998, which clearly sets priorities and defines the minimum needs for external assistance. |
Мы с благодарностью восприняли разработанный учреждениями Организации Объединенных Наций совместный призыв, посвященный гуманитарным потребностям таджикского населения в 1998 году, в котором были четко расставлены приоритеты и определены минимально необходимые объемы содействия извне. |
We all know that if the United Nations is to meet the expectations and needs of the new era, it must go through a process of reform. |
Мы все знаем, что, если Организация Объединенных Наций хочет оправдать надежды и отвечать потребностям новой эры, она должна пройти через процесс реформирования. |
Institutional reform of the United Nations system is imperative to make it more efficient, adapt it to the present needs of the international community and consolidate institutions that will be truly representative of the interests we all share. |
Институциональная реформа системы Организации Объединенных Наций является императивом для повышения ее эффективности, адаптации к современным потребностям международного сообщества и консолидации институтов, которые будут выражать наши общие интересы. |
The ADS approach has also been adapted to the needs of communities in areas that are suffering the effects of the civil war, but that are secure enough to consider rehabilitation activities. |
Касающийся ПРР подход был адаптирован к потребностям общин, располагающимся в тех районах, которые страдают от последствий гражданской войны, но обстановка в которых позволяет рассмотреть вопрос о проведении мероприятий по восстановлению. |
(e) During the fifth programming cycle, UNDP has succeeded in designing programmes that responded to the most pressing needs of the countries; |
ё) в течение пятого цикла программирования ПРООН удалось разработать программы, отвечающие наиболее насущным потребностям стран; |
The radio and television stations cater to different tastes and needs in various formats and genres, such as talks, discussions, musical programmes, dramas and documentaries. |
Радио- и телевизионные станции удовлетворяют различным вкусам и потребностям и транслируют самые разнообразные по объему и содержанию программы, например беседы, диспуты, музыкальные программы, спектакли и информационные передачи. |
The aim of this strategy is to ensure that women's needs are consistently addressed as a priority in policy-making, planning, resourcing, implementation and monitoring. |
Ее цель состоит в том, чтобы обеспечивать постоянное уделение приоритетного внимания потребностям женщин в процессе разработки политики, планирования, финансирования, осуществления программ и контроля. |
The AIRC has declined to identify a specific benchmark for "the needs of the low paid" for various reasons, including the need to avoid the expectation of automatic adjustments to award rates of pay. |
АКПО отказалась от установления конкретного уровня "по потребностям низкооплачиваемых категорий" в силу различных причин, в том числе во избежание ожидания автоматических корректировок утвержденных ставок заработной платы. |
The Agreement is embodied in legislation (the Housing Assistance Act 1989), and aims to assist every Australian with access to housing that is affordable, secure and appropriate to his or her needs. |
Соглашение находит отражение в законодательстве (Закон 1989 года о жилищной поддержке) и направлено на оказание каждому австралийцу помощи в обеспечении доступным, безопасным и отвечающим его потребностям жильем. |
Industry and civil society should work with Governments to strengthen secondary, vocational and advanced education and to ensure that it meets the developmental needs of society and the economy. |
Промышленность и гражданское общество должны сотрудничать с правительствами в деле укрепления системы среднего, профессионально-технического и продвинутого образования и в обеспечении того, чтобы система образования отвечала потребностям общества и экономики в области развития. |
In reply, the Director, DOC, pointed out that the decentralized nature of communication activities meant that many field offices and National Committees adapted and translated material produced centrally for local needs. |
В ответ директор ОК отметил, что с учетом децентрализованного характера деятельности в области коммуникации многие отделения на местах и национальные комитеты занимаются переводом произведенных в централизованном порядке материалов и адаптируют их к местным потребностям. |
The Secretary-General should also ensure that the proposed guidelines in the revised publications are simplified to meet the needs of tax administrators from the above-mentioned groups of countries and reflect conditions in the evolving international taxation environment. |
Генеральному секретарю следует также обеспечить упрощение предлагаемых руководящих принципов в пересмотренных публикациях, с тем чтобы они соответствовали потребностям налоговых ведомств стран из перечисленных выше групп и отражали условия, складывающиеся в области международного налогообложения. |