The information on which decisions and actions are based is sometimes too sectoral or narrowly-focused to be relevant to the actual needs. |
Информация, на которой основываются решения и меры, иногда является слишком секторальной или узконаправленной, чтобы отвечать фактическим потребностям. |
In the discussion of conversion measures, the situation and the needs of developing countries have often not been sufficiently addressed. |
При обсуждении программ конверсии положению и потребностям развивающихся стран зачастую уделяется недостаточное внимание. |
Solutions to regional problems need to be tailored to the needs of the region. |
Решения региональных проблем должны отвечать потребностям региона. |
The mix of expertise required to meet the needs of host countries must be determined in consultation with those countries. |
Уровень необходимой технической компетенции, соответствующей потребностям принимающих стран, должен устанавливаться в рамках консультаций с ними. |
The programme approach, for its part, better accommodated the needs of the developing countries. |
Представляется, что программный подход, со своей стороны, в большей мере отвечает потребностям развивающихся стран. |
The processes of reform needed to focus on the specific capacity, the needs and the individual social conditions of each country. |
Однако основное внимание в процессе реформ должно уделяться конкретным возможностям и потребностям и социальным условиям в каждой стране. |
The least developed countries were convinced that they would have achieved more if support from the international community had been commensurate with their needs. |
Наименее развитые страны убеждены в том, что реформы проводились бы более успешно, если бы объем помощи со стороны международного сообщества соответствовал их потребностям. |
Some of the programmes are long-term and some respond to immediate and urgent needs. |
Одни программы носят долгосрочный характер, другие отвечают неотложным и насущным потребностям. |
That will strengthen the effectiveness of State action and ensure that it responds to the needs of rural areas. |
Это укрепит эффективность действий на государственном уровне и их соответствие потребностям сельских районов. |
Democracies must continually reinvent themselves if they are to respond to the changing needs and expectations of their citizens. |
Демократии должны постоянно обновляться, чтобы соответствовать изменяющимся потребностям и устремлениям граждан. |
International agencies focused greater attention on women's status and roles, as well as on their special skills and needs. |
Международные учреждения усилили внимание к вопросам статуса и роли женщин, а также к их особым способностям и потребностям. |
Special attention should also be paid to the health needs of the elderly and disabled population. |
Особое внимание необходимо уделить потребностям пожилых людей и инвалидов в медицинском обслуживании. |
The importance of providing easy and immediate access to services that matched patients' needs was stressed. |
Подчеркивалась важность обеспечения беспрепятственного и быстрого доступа к службам, отвечающим потребностям пациентов. |
The present report focuses on protection and assistance needs that are specific to refugee children who are unaccompanied. |
Особое внимание в рамках настоящего доклада уделяется потребностям в защите и помощи, специфичным для несопровождаемых детей-беженцев. |
Over the past few years, the treaty-based bodies have taken several steps to adapt their work to evolving needs. |
За прошедшие несколько лет договорные органы предприняли ряд шагов по адаптации своей деятельности к изменяющимся потребностям. |
In determining areas of core competence, ITC will pay particular attention to the needs of LDCs. |
При установлении областей основной компетенции МТЦ будет уделять особое внимание потребностям НРС. |
The latter would greatly contribute to setting priorities that were in line with the beneficiaries' real needs. |
Последние должны внести существенный вклад в установление приоритетов, соответствующих реальным потребностям бенефициаров. |
The reason given for this position is that the Mission does not serve the real needs of Rwanda. |
В качестве причины этой позиции указывается, что Миссия не служит реальным потребностям Руанды. |
Since UNAMIR is a peace-keeping mission, the Government has come to the conclusion that it does not respond to our priority needs. |
Поскольку МООНПР является миссий по поддержанию мира, правительство пришло к выводу о том, что она не отвечает нашим приоритетным потребностям. |
In this connection, ECOMOG has indicated that its most urgent needs include transport and communication equipment. |
В этой связи ЭКОМОГ указала, что к самым насущным потребностям относятся транспортные средства и оборудование связи. |
IFAD continues to give increasing importance to the needs of developing countries, including island developing countries. |
МФСР по-прежнему придает весьма важное значение потребностям развивающихся стран, включая островные развивающиеся страны. |
The overwhelming majority indicated that a group health insurance plan would be more appealing to their needs. |
Подавляющее большинство указало, что их потребностям более всего отвечал бы план группового медицинского страхования. |
This system of evaluation does not meet the needs of a management that is taking into account merit, results and motivation. |
Эта система оценки не отвечает потребностям управления, которое принимает во внимание заслуги, результаты труда и стимулирование. |
The United Nations should also stress the importance of administrative and financial decentralization to increase the relevance of health services to local needs. |
Организации Объединенных Наций следует также придавать важное значение децентрализации административной и финансовой системы в целях обеспечения большего соответствия медицинского обслуживания местным потребностям. |
The rate of house construction cannot meet existing needs, especially those of low-income families. |
Темпы жилищного строительства не отвечают существующим потребностям, особенно потребностям семей с низким уровнем дохода. |