As these institutions are often inaccessible, unaccountable and unresponsive to the needs and demands of low-income groups, it is difficult for poor people to participate in them directly, without additional assistance and mediation from a supportive organization. |
Поскольку такие учреждения зачастую не доступны, лишены ответственного и внимательного подхода к потребностям и проблемам малоимущих групп населения, бедному населению довольно трудно непосредственно участвовать в их работе без дополнительной помощи и посредничества со стороны той или иной содействующей организации. |
It was to be complemented by more detailed instruments, namely an annually rolling three-year medium-term plan and more detailed annual operational plans, which would meet ITC's own operational needs. |
Он должен дополняться более подробно разработанными инструментами, а именно: ежегодно обновляемым трехлетним среднесрочным планом и более детальными годовыми оперативными планами, которые будут отвечать собственным оперативным потребностям МТЦ. |
The strategy had a "product approach" with a global orientation, but it was grounded on national realities involving adaptation to specific national needs. |
Стратегия предусматривает "подход конечной продукции" наряду с глобальной ориентацией, при этом она привязана к национальным реальностям с учетом адаптирования к конкретным национальным потребностям. |
The ITC HRD Core Service should concentrate on developing generic (i.e. model) training programmes suitable for adaptation by national HRD organizations to the needs of local audiences. |
Основное направление деятельности МТЦ в области РЛР должно быть сосредоточен на разработке учебных программ общего характера (т.е. типовых), которые национальные организации РЛР могли бы адаптировать к потребностям местной аудитории. |
Nevertheless, Finland was of the view that the proposed draft framework convention was an appropriate basis for the elaboration of an international legal instrument or of a model treaty to be adjusted to the specific needs of countries. |
Тем не менее Финляндия считает, что предлагаемый проект рамочной конвенции является соответствующей основой для разработки международного правового документа или типового договора, который можно будет приспособить к конкретным потребностям стран. |
The convergence of these technologies as a result of rapid innovation and the availability of high-speed networks are providing new opportunities for the generation and management of information that can be tailored to users' needs and contribute to development goals. |
Конвергенция этих технологий, обусловленная стремительными инновационными процессами и наличием быстродействующих сетей, открывает новые возможности для генерирования и управления информацией, которая может адаптироваться к потребностям пользователей и содействовать достижению целей в области развития. |
They can also be used to encourage the development of an NII that is responsive to the needs of different users, including the poorest sectors of the population and specific communities such as women's groups. |
Эти механизмы могут также использоваться для поощрения такого развития НИИ, которое отвечает потребностям различных пользователей, включая беднейшие слои населения и конкретные группы, в частности ассоциации женщин. |
There is a need to enhance exploitation of the potential of global electronic information and telecommunication networks that would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. |
Необходимо более активно использовать возможности глобальных электронных информационных и телекоммуникационных сетей, что позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
The linkages between poverty and environmental degradation and the improvement of access to sustainable water resources, with emphasis on the needs of people in poverty, have been priority areas of action. |
Взаимосвязь между нищетой и ухудшением состояния окружающей среды и расширение доступа к устойчивым водным ресурсам с уделением особого внимания потребностям людей, живущих в нищете, были приоритетными направлениями ее деятельности. |
The mission noted that the situation in that region was extremely complex with a mix of IDP and refugee problems and concluded that a broad regional approach to humanitarian needs was required. |
Миссия отметила весьма сложное положение в этом регионе в связи с наличием комплекса проблем вынужденных переселенцев и беженцев и сделала вывод о необходимости разработки широкого регионального подхода к гуманитарным потребностям. |
While most developing countries and economies in transition have science and technology policies and institutions, these are, for the most part, poorly adapted to meeting the needs of industry. |
Хотя большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой приняли соответствующую научно-техническую политику и создали соответствующие учреждения, во многих случаях они не отвечают потребностям промышленности. |
In Malaysia, additional materials have been added on the health needs of youth, on women's health and on the health of older persons. |
В Малайзии в программы были включены дополнительные материалы по медицинским потребностям молодежи, вопросам здоровья женщин, здоровья пожилых людей. |
The evaluation of the multiple indicator cluster surveys is almost complete, and recommendations will provide a basis for the adaption of this important instrument to serve better the needs of countries and to contribute to global progress reporting on WSC follow-up. |
Оценка результатов групповых обследований по целому ряду показателей почти завершена, и рекомендации послужат основой для корректирования этого важного инструмента, с тем чтобы он лучше отвечал потребностям стран и способствовал представлению глобальных докладов о ходе осуществления последующей деятельности по итогам ВВД. |
(c) Welcomed the revised objectives of ICP Crops, which corresponded better to the actual needs of the Executive Body; |
с) одобрила пересмотренные цели МСП по сельскохозяйственным культурам, которые в большей степени соответствуют нынешним потребностям Исполнительного органа; |
In the execution of the programme, the Department is guided by the need to pay special attention to the needs of Africa, the least developed countries and small island developing States, as well as to enhance South-South cooperation. |
При осуществлении этой программы Департамент исходит из необходимости уделять особое внимание потребностям Африки, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, а также укреплять сотрудничество Юг-Юг. |
We children would like to see that the management of a city and all those involved are more focused on the needs of the children. |
Мы, дети, хотели бы, чтобы администрация города и все, кто участвуют в управлении городом, уделяли бы основное внимание потребностям детей. |
One delegation commented on the good quality of the Burundi programme which was based on the needs of the country, although he questioned the duration of only one year. |
Одна делегация отметила высокое качество программы для Бурунди, отвечающей потребностям страны, при этом она выразила сомнение в отношении срока ее осуществления, составляющего один год. |
Through the network of United Nations information centres, information materials are adapted, to the extent possible, to suit more closely local needs. |
В рамках сети информационных центров Организации Объединенных Наций происходит, по мере возможности, адаптация информационных материалов к местным потребностям. |
The solution for the problems is sought in changing the methods of collecting and spending money, improved management, involving the community, making it also responsible for its own health and improving the effectiveness of the system that would respond to the needs of the overall society. |
Решение этих проблем осуществляется в направлении изменения методов сбора и расходования денежных средств, совершенствования управления, привлечения населения с возложением также на него ответственности за свое собственное здоровье и повышения эффективности системы здравоохранения, которая отвечала бы потребностям всего общества. |
At the same time, we would emphasize the importance of capacity-building in ways which are relevant to the needs of developing countries and which will facilitate their full participation in the integrated management of the ocean environment. |
В то же время мы должны подчеркнуть важность наращивания потенциала таким образом, чтобы это соответствовало потребностям развивающихся стран и содействовало их полному участию в комплексном освоении и охране окружающей среды океанов. |
Without proper coordination and an integrated approach, there is a risk of ineffective and inappropriate policy-making and action based on sectoral considerations that may not accord with the overall aims and needs of the international community and the balance of interests in the Convention. |
Без обеспечения должной координации и комплексного подхода возникает опасность осуществления неэффективных и неадекватных стратегий и мер, основанных на секторальных соображениях, которые могут не соответствовать общим целям и потребностям международного сообщества и сбалансированным интересам, отраженным в Конвенции. |
Support in the policy area may also involve a review of the implications of a wide range of policies on the most vulnerable segments of the population, thus making them sensitive to the needs of the poor. |
Поддержка в области политики может также означать изучение последствий широкого круга мер для наиболее уязвимых слоев населения, что делает такие меры более восприимчивыми к потребностям неимущих. |
A first round of these will have been held by June 1999, forming a basis for continued dialogue on regional needs, trends and challenges, and the identification of priorities for common assessments and joint work. |
Первый раунд таких совещаний состоится в июне 1999 года, и он станет отправной точкой для постоянного диалога, посвященного региональным потребностям, тенденциям и проблемам, и определения приоритетов для проведения общих оценок и совместной работы. |
Taking into account security considerations and the concerns of delegations, the visual media should be guaranteed access to activities of the United Nations adequate to their needs. |
С учетом соображений безопасности и позиций делегаций визуальным средствам информации следует предоставить соответствующие их потребностям возможности для освещения мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
Participation in the above United Nations conferences not only offered ICMC the opportunity to draw attention to the needs of migrants and refugees but also allowed for a better awareness of certain standards that NGOs need to adhere to in the provision of assistance. |
Участие в упомянутых выше конференциях Организации Объединенных Наций дало МКМК возможность не только привлечь внимание к потребностям мигрантов и беженцев, но также позволило добиться большей осведомленности относительно определенных норм, которые должны соблюдать неправительственные организации при предоставлении помощи. |