| The dietary standards have been prepared by qualified dieticians and are in line with the physiological needs of children. | Нормы питания разработаны специалистами диетологами и соответствуют физиологическим потребностям детей. |
| These States should also ensure that fissile material declared surplus to military needs is made subject to international control, as indeed some have already done. | Этим государствам следует также обеспечить, чтобы расщепляющийся материал, объявленный избыточным по отношению к военным потребностям, был подчинен международному контролю, как, собственно, уже и сделали некоторые. |
| From then on, it will be possible over time to implement day-care policies that respond to identified needs. | На основании этого он даст возможность своевременно разработать политику по уходу за детьми, соответствующую выявленным потребностям. |
| Greater attention should also be paid to the urgent needs of the judiciary and the promotion of human rights, especially those of women. | Следует также уделять больше внимания неотложным потребностям судебной системы и поощрению прав человека, в частности женщин. |
| The team has continued to modify and adapt the prototype system to address emerging needs at the Rafah Border since November 2005. | С ноября 2005 года Группа продолжает вносить изменения в эту экспериментальную систему и адаптировать ее к новым возникающим потребностям на пограничном КПК в Рафахе. |
| The IPR should be more adaptable to country needs. | Необходимо улучшить адаптацию ОИП к потребностям стран. |
| The Act requires individual plans to be formulated, which is intended to ensure flexible solutions that are adapted to individual needs. | Закон требует составления индивидуальных планов обучения, предназначенных для обеспечения гибких решений, отвечающих индивидуальным потребностям каждого человека. |
| The accession processes, procedures and requirements should, therefore, be simplified and tailored to the developmental needs and objectives of LDCs. | Процессы, процедуры и требования присоединения должны быть поэтому упрощены и адаптированы к потребностям и целям развития НРС. |
| The Special solicitors reside in their respective regions in order to adequately focusing on local needs. | Эти уполномоченные проживают в регионах, что позволяет им в большей степени уделять внимание потребностям местного населения. |
| GEO-4 was designed to ensure synergy between science and policy while maintaining its scientific credibility and making it responsive to policy needs. | ГЭП-4 призван обеспечить взаимодействие между наукой и политикой, сохраняя при этом свою достоверность и делая его восприимчивым к политическим потребностям. |
| Closer alignment of technology investments with the needs of the Secretariat will result in a more efficient allocation of human and financial resources. | Приведение технических инвестиций в более полное соответствие потребностям Секретариата даст возможность более эффективно распределять людские и финансовые ресурсы. |
| Qatar and the former Yugoslav Republic of Macedonia place emphasis on the needs of women and girls with disabilities in their policy-making and programmes. | Катар и бывшая югославская Республика Македония уделяют особое внимание потребностям женщин-инвалидов и девочек-инвалидов при разработке политики и программ. |
| Ecuador places an emphasis on the needs of persons with disabilities who are migrant, displaced or of indigenous origin. | Эквадор уделяет особое внимание потребностям инвалидов, которые являются мигрантами, перемещенными лицами или относятся к коренным народам. |
| In this regard we remind delegations that the Court's jurisdiction can be tailored to meet the needs of the individual States for dispute resolution. | В этой связи мы напоминаем делегациям, что юрисдикция Суда может быть адаптирована к потребностям отдельных государств в области разрешения споров. |
| One will focus on the needs and concerns of vulnerable countries, and the other on corporate responsibility and sustainability. | Одно будет посвящено потребностям и заботам уязвимых стран, а другое - вопросам корпоративной ответственности и устойчивости. |
| Clearly, the international community should be more attentive to their needs and their rights. | Ясно, что международное сообщество должно быть более внимательным к их потребностям и их правам. |
| The Task Force will undertake its own recruitment of persons or firms which fill its needs. | Целевая группа сама привлекает к работе тех лиц или компании, которые отвечают ее потребностям. |
| Working with minorities to identify interventions tailored to their needs has been a very successful approach to combating HIV/AIDS. | Очень успешной тактикой в борьбе с ВИЧ/СПИДом стала работа с меньшинствами, направленная на то, чтобы выявить соответствующие их потребностям виды деятельности. |
| Due account must be given to local problems, needs and knowledge. | Необходимо уделять должное внимание местным проблемам, потребностям и знаниям. |
| For example, in 2006 and 2007 special sessions on stakeholder perspectives and needs were held during the Plenary. | Например, в 2006 и 2007 годах в ходе Пленарной сессии были проведены специальные заседания, посвященные перспективам и потребностям заинтересованных сторон. |
| For logistics customers, quality means in particular competitive journey times, reliability of goods transport and capacity adapted to needs. | С точки зрения потребителей логистических услуг под их качеством подразумеваются, в частности, конкурентоспособные сроки доставки груза, надежность грузовых перевозок и пропускная способность, соответствующая существующим потребностям. |
| The iRAP initiative supports the development of local models and outcomes that suit the needs and road safety issues within participating developing countries. | Инициатива МПОСД способствует разработке таких местных моделей и решений, которые отвечают потребностям и интересам безопасности дорожного движения в участвующих развивающихся странах. |
| The Geneva process working group on needs and resources will also provide its contribution. | Свой вклад внесет также Рабочая группа по потребностям и ресурсам Женевского процесса. |
| Elsewhere plans may be implemented but fail to respond to the real needs of the population. | В других местах планы, хотя и выполняются, не соответствуют реальным потребностям населения . |
| It is very important that the health needs of disadvantaged individuals, communities and populations are given due attention. | Крайне важно уделять должное внимание медико-санитарным потребностям уязвимых лиц, общин и групп населения. |