The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени. |
The Chinese delegation believes that the United Nations should keep pace with the times and reinforce the reform process so as to meet the needs of the new circumstances. |
Делегация Китая считает, что Организации Объединенных Наций следует идти в ногу со временем и укреплять процесс реформ, с тем чтобы отвечать потребностям новых обстоятельств. |
However reasonable and economically justified such needs can be, it is by no means uncommon for the requirements of one commercial business or trade to conflict with those of another. |
1.1.11 Несмотря на то, что такие потребности могут быть обоснованными и экономически оправданными, весьма часто потребности одного коммерческого предприятия или сектора противоречат потребностям другого. |
These needs are in addition to our development requirements to reduce poverty, to attain a higher level of sustainable development, as well as to implement the human rights action plan. |
Эти потребности являются дополнением к нашим потребностям в плане сокращения нищеты, достижения более высокого уровня устойчивого развития, а также осуществления план действий в области прав человека. |
The Committee recognized that the needs arising from ageing owing to accentuated vulnerabilities were, to a significant degree, similar to those of persons with disabilities, in particular in the area of an enabling and accessible environment. |
Комитет признал, что потребности, возникающие в связи со старением вследствие все большего усугубления и без того трудного положения, в значительной степени аналогичны потребностям людей с инвалидностью, прежде всего тогда, когда речь заходит о благоприятной и доступной среде жизнедеятельности. |
Interregional activities focus on needs, issues and exchanges that are relevant at the global or organizational level and that require analyses, research, reflection and exchange within a comparative framework. |
В рамках межрегиональной деятельности основное внимание уделяется потребностям, проблемам и обмену информацией, имеющему важное значение на глобальном или организационном уровне и требующему анализа, изучения, осмысления и взаимодействия в сопоставимых рамках. |
(c) Developing non-profit organizations and improving coordination among them to provide better services that are compatible with the needs of local communities and building family potential; |
с) развитие некоммерческих организаций и улучшение координации между ними в целях представления более совершенных услуг, которые соответствуют потребностям местных общин и наращиванию потенциала семьи; |
This shift in employment requires a workforce that is capable to adapt to the needs of the economy and is ready to learn new trades and skills. |
Подобное смещение акцентов в сфере занятости требует наличия такой рабочей силы, которая способна адаптироваться к потребностям экономики и готова осваивать новые профессии и специальности. |
Its work in education and culture focuses on access to education, school attendance and schools adapted to the needs of indigenous children, particularly through bilingual and multicultural education. |
Основное внимание в его деятельности в сфере образования и культуры уделяется обеспечению возможностей для получения образования, вопросам посещаемости школ и адаптации школ к потребностям детей из числа коренных народов, особенно путем организации обучения на двух языках и с учетом различных культурных особенностей. |
During their stay in the Community, guests can choose the activity that fits their skills and needs the most from more than fifty professional training opportunities. |
За время пребывания в общине гости могут выбрать более чем из 50 направлений обучения такое, которое в наибольшей степени отвечает их навыкам и потребностям. |
Interpretability is assisted by the presentation of metadata that is appropriate to the needs of a range of different users and uses of the data and is both well structured and readily accessible. |
Обеспечению интерпретируемости способствует представление метаданных (отвечающих потребностям широкого круга различных пользователей и видов использования должным образом организованных и находящихся в свободном доступе данных). |
The office of the Representative participated in the work of the Senior Network, including in a number of its country missions, which consistently found that attention to protection needs remained the most critical shortcoming in the international response. |
Канцелярия Представителя участвовала в работе Главной сети, в том числе в ряде ее страновых миссий, в результате которых постоянно выяснялось, что наиболее серьезным недостатком реагирования на международном уровне по-прежнему оставалось отсутствие внимания к потребностям в области защиты. |
We, too, are hopeful, and it is important that we, too, follow the path of restorative justice, in step with our needs. |
Мы также питаем надежды, и важно, что мы также идем по пути реституционного правосудия, отвечающего нашим потребностям. |
That Countries outside the ECE region have mature, stable and adequate statistical infrastructure suitable for their needs and adhere to international standards and norms |
Создание в странах за пределами региона ЕЭК хорошо развитой, стабильной и адекватной статистической инфраструктуры, отвечающей их потребностям и соответствующей международным стандартам и нормам. |
D.A.R.E. programming not only meets the needs of local communities, but facilitates the creation and maintenance of collaborative coalitions that facilitate the ultimate success of the endeavor. |
Разработка программ «ДЭАР» не только отвечает потребностям местных общин, но и способствует созданию и сохранению совместных коалиций, содействующих достижению успеха в осуществлении мероприятий. |
The Deputy Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Mozambique said that her country had a long history of coordination with the United Nations system, focusing both on immediate needs and long-term development. |
Заместитель министра иностранных дел и по вопросам сотрудничества Мозамбика заявила, что ее страна уже давно координирует свои усилия с системой Организации Объединенных Наций, уделяя внимание как текущим потребностям, так и долгосрочным задачам развития. |
In line with the United Nations Millennium Declaration and in order to promote public sector institutional capacity for African renewal, the Committee decided to give special attention to Africa's needs by including this topic in the agenda of its next session. |
В соответствии с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций и в целях содействия развитию институционального потенциала государственного сектора в целях обновления в Африке Комитет постановил уделять особое внимание потребностям Африки, включив эту тему в повестку дня своей следующей сессии. |
The African Stakeholders Network, supported by ECA, is developing a network relevant to Africa's needs and is sharing information on major African activities and initiatives through mailing lists, web sites and country profiles. |
Африканская сеть заинтересованных сторон занимается при поддержке ЭКА созданием сетевой структуры, отвечающей потребностям Африки, и обменивается информацией о крупных африканских мероприятиях и инициативах, используя для этого перечни рассылки, веб-сайты и страновые обзоры. |
The Committee urges the State party to ensure that the social security and pension systems under reform give special attention to the needs of the most disadvantaged and vulnerable groups in society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в процессе реформы систем социального и пенсионного обеспечения особое внимание уделялось положению и потребностям групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. |
(a) Devoting special attention to their needs, inter alia, through the preparation of specific programmes of action; |
а) уделения особого внимания их потребностям, в частности, посредством разработки конкретных программ действий; |
It was not clear whether the wages they earned met their basic needs and whether they had any means of lodging complaints. |
Неясно, соответствует ли их заработная плата их основным потребностям и имеют ли они возможность обращаться с жалобами. |
More attention should be given to the social security needs of women single parents and she expressed concern in that context at the cost of public services and the implications of privatization of childcare. |
Следует уделить большее внимание потребностям являющихся одинокими родителями женщин в сфере социального обеспечения, и в этой связи она выражает озабоченность относительно затрат государственных служб и последствий приватизации учреждений для ухода за детьми. |
In short, if peace is to be lasting, the short-, medium- and long-term security and justice needs of both the State and its population must be addressed equally. |
Другими словами, для обеспечения прочного мира необходимо уделять равноценное внимание краткосрочным, среднесрочным и долгосрочным потребностям в области безопасности и правосудия как государства, так и его граждан. |
One important question concerns the effectiveness of policy: does this legislation sufficiently meet the needs of the intended target group? |
Важное значение имеет вопрос о том, насколько эффективной является проводимая политика, иными словами, действительно ли это законодательство в достаточной степени удовлетворяет потребностям соответствующей категории населения. |
On the other hand, the United Nations needs to be strengthened if it is credibly to meet the demands and expectations of a fast-changing world. |
С другой стороны, Организацию Объединенных Наций необходимо укрепить, чтобы она могла должным образом соответствовать потребностям и ожиданиям быстро изменяющегося мира. |