| This distribution is in line with the field-based operations of UNICEF but requires constant monitoring to ensure that it is appropriate to the needs of the organization. | Такое распределение соответствует оперативной деятельности ЮНИСЕФ на местах, но требует постоянного контроля для обеспечения соответствия потребностям организации. |
| The meeting is envisaged as a capacity-building event focused on the needs of the countries of Central Asia. | Данное совещание планируется в качестве мероприятия по наращиванию потенциала с уделением особого внимания потребностям стран Центральной Азии. |
| The report would assess the regional needs, priorities and sustainable long-term mechanisms to keep the Pan-European environment under continuous review. | В этом докладе будет дана оценка региональным потребностям, приоритетам и устойчивым долгосрочным механизмам непрерывного наблюдения за всеевропейской окружающей средой. |
| (b) Appropriate, and relevant to the needs of our customers. | Ь) соответствующими и отвечающими потребностям наших пользователей. |
| The questionnaire also included a section on technical external assistance needs and areas where countries could offer assistance to others. | Вопросник включал также раздел, посвященный потребностям во внешней технической помощи и областям, в которых те или иные страны могли бы оказывать помощь другим странам. |
| Economic policies and planning processes should pay systematic attention to the priorities and needs of women and girls to promote equitable distribution of resources. | В экономической политике и процессе планирования следует систематически уделять внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в справедливом распределении ресурсов. |
| Critics have questioned whether the content of research and the development of technology adequately take into account women's needs and interests. | Критики высказывают сомнения в том, что предметное содержание НИОКР надлежащим образом отвечает потребностям и интересам женщин. |
| This will form the basis for adapting the implementation plan to individual country needs. | Это станет основой для адаптирования плана осуществления к потребностям отдельных стран. |
| Policy processes need to be empowering and adaptive in order to respond to the needs of local farming communities. | Для того чтобы процессы выработки директивных решений отвечали потребностям местных фермерских сообществ, они должны быть нацелены на расширение возможностей и быть гибкими. |
| In particular, the needs of the least developed countries and low forest cover countries needed to be given a priority. | В частности, первоочередное внимание необходимо уделяться потребностям наименее развитых стран и слаболесистых стран. |
| Classifications often need to be adapted to national or local needs. | Нередко классификации необходимо адаптировать к национальным или местным потребностям. |
| IWAC will facilitate organization of thematic training sessions that will respond to countries' needs. | МЦОВ будет содействовать организации тематических учебных курсов, отвечающих потребностям стран. |
| The Protocol provided an excellent platform to carry out work corresponding to the needs of both Parties and WHO country offices. | Протокол представляет собой превосходную платформу для осуществления работы, соответствующей потребностям как его Сторон, так и страновых отделений ВОЗ. |
| The availability of several technical implementations gives application developers the freedom to choose the most appropriate signed digital evidence format to meet their needs. | Наличие нескольких технических решений позволяет разработчикам программного обеспечения выбрать формат подписанного цифрового документа, в наибольшей степени соответствующий их потребностям. |
| The education system of the Lao PDR is under reform and being improved so as to meet the needs of national socio-economic development. | Система образования ЛНДР находится в процессе реформирования и совершенствования, с тем чтобы соответствовать потребностям национального социально-экономического развития. |
| The Special Rapporteur on the sale of children made similar recommendations, noting that specific attention should be paid to the needs of ethnic minorities. | Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми сделал аналогичные рекомендации, отмечая необходимость уделения особого внимания потребностям этнических меньшинств. |
| NNC recommended that educational institutions be adapted to meet the needs of children with disabilities. | НСПР рекомендовала адаптировать образовательные учреждения к потребностям психически больных детей. |
| DODIR recommended that Croatia adapt educational programs intended for children with disabilities to the needs of the labour market of today. | ХАГН рекомендовала Хорватии адаптировать программы обучения для детей с ограниченными возможностями к сегодняшним потребностям рынка труда. |
| In addition, MRE should be tailored to the context and needs of individual contexts. | Вдобавок ПМР следует адаптировать применительно к условиям и потребностям отдельных контекстов. |
| Both parties had agreed to focus on addressing the needs of the atoll populations. | Стороны договорились уделять основное внимание потребностям островного населения. |
| UNHCR has found that system-wide security guidelines do not always correspond to the specific needs of the Office. | З. УВКБ пришло к выводу о том, что общесистемные руководящие принципы обеспечения безопасности не всегда соответствуют конкретным потребностям Управления. |
| The specific needs and priorities of women and girls facing multiple forms of discrimination and marginalization require enhanced attention. | Повышенное внимание следует уделять особым потребностям и приоритетам женщин и девочек, которые сталкиваются с различными формами дискриминации и маргинализации. |
| While unsustainable consumption patterns are severely stressing the Earth's resources, large segments of the population still lack access to basic needs. | Поскольку неустойчивые модели потребления крайне негативно сказываются на ресурсах Земли, у больших групп населения по-прежнему нет доступа к базовым потребностям. |
| Mechanisms to channel these funds must respond directly to country needs, within a transparent, fair and efficient governance framework. | Методы привлечения этих средств должны отвечать потребностям конкретных стран в рамках открытой, справедливой и эффективной системы управления. |
| The issue of fragile States and post-conflict countries and their specific needs requires better positioning within the global health agenda. | В контексте решения задач по охране здоровья людей во всем мире требуется больше внимания уделять проблемам и особым потребностям нестабильных государств и стран, находящихся на постконфликтном этапе. |