| Individually and in collaboration with one another, they are providing valuable assistance that is in tune with the needs of the various sectors of NEPAD. | В индивидуальном порядке и в сотрудничестве друг с другом они оказывают важную помощь, которая отвечает потребностям различных сфер НЕПАД. |
| It was recognized that displaced children are most exposed to the risks of abuse and that special attention should be paid to their specific needs. | Было признано, что перемещенные дети в наибольшей степени подвергаются опасности надругательства и что особое внимание следует уделять их специфическим потребностям. |
| The first review in 2005 did not pay particular attention to the position and needs of the most marginalized groups in the countries under review. | В рамках первого обзора в 2005 году не уделялось достаточного внимания позиции и потребностям наиболее маргинализированных групп в рассматриваемых странах. |
| For humanitarian assistance to be adequate it has to be commensurate with the needs of a given emergency, equitably distributed and effectively managed. | Для того чтобы гуманитарная помощь была адекватной, она должна соответствовать потребностям данной чрезвычайной ситуации, быть равномерно распределена и эффективно регулироваться. |
| Also related to the above is the absence of any serious effort to establish annual calendars of work suited to the needs and agenda of the new millennium. | К вышесказанному относится и отсутствие каких-либо серьезных усилий по составлению ежегодных календарных планов работы, которые соответствовали бы потребностям и задачам нового тысячелетия. |
| The Fund's priority focus on adolescents shows increasing support to reproductive health services that respond to adolescents' needs for confidentiality, privacy and convenient hours. | Уделение Фондом приоритетного внимания подросткам свидетельствуют о расширенной поддержке услуг по охране репродуктивного здоровья, которые удовлетворяют потребностям подростков с точки зрения конфиденциальности, откровенности и удобства посещения. |
| This constrains the provision of training which is relevant to the needs of the economy; | Это препятствует осуществлению подготовки, отвечающей потребностям экономики; |
| However, results from a number of other initiatives indicate that flexibility and individually tailored education programmes meet the special educational needs of important groups of young people. | Однако результаты ряда других инициатив говорят о том, что гибкость и индивидуальная направленность программ образования отвечают особым потребностям широких групп молодежи в образовании. |
| By bringing together public and private partners to expand access - particularly in poor communities least likely to benefit from technology - affordable programmes are conceived that suit the needs of individual countries. | Наряду с обеспечением объединения усилий государственных и частных партнеров по расширению доступа к технологиям - особенно в бедных общинах, которые, как правило, в наименьшей степени пользуются выгодами технологий, - разрабатываются доступные программы, отвечающие потребностям отдельных стран. |
| Schools in Wales have a statutory responsibility to plan and deliver a broad, balanced programme of personal and social education that meets the needs of their pupils. | Школы в Уэльсе, согласно законодательству, обязаны разрабатывать и реализовывать широкую и сбалансированную программу личностно-социального просвещения, удовлетворяющую потребностям их учеников. |
| The project's most notable tangible result was its success in demystifying health knowledge and placing children's educational and psychosocial needs at the heart of the community. | Наиболее заметными осязаемыми результатами проекта стали успешная демистификация медицинских знаний и уделение образовательным и психосоциальным потребностям детей первоочередного внимания в рамках общины. |
| Modalities designed to bring scientific expertise to policy discussions and decision-making in the Commission must be practical, flexible and responsive to particular needs throughout its work cycle. | Формы привлечения ученых к обсуждению вопросов политики и вынесению решений в рамках Комиссии должны быть практичными, гибкими и отвечать конкретным потребностям, возникающим на протяжении всего ее рабочего цикла. |
| Flexibility in its support, with close attention to local needs | гибкости поддержки с уделением пристального внимания местным потребностям; |
| Participants noted the positive experience of the Indian Institute of Technology in Mumbai in developing GIS and remote sensing tutorials adapted to local needs. | Участники отметили положительный опыт Индийского института технологии в Мумбаи в разработке учебных пособий по ГИС и дистанционному зондированию, адаптированных к местным потребностям. |
| Progressive phases of expansion for the trunking networks will need to be implemented over time to allow for greater coverage potential to suit UNMIK Police operational needs. | Со временем необходимо будет поэтапно расширять магистральные сети, с тем чтобы обеспечить более широкий охват, отвечающий оперативным потребностям полиции МООНК. |
| Access to credit, equity and insurance on terms and conditions adapted to the needs of the informal sector could help informal enterprises to develop and graduate. | Доступ к кредитам, равенство и получение страховки на условиях, приспособленных к потребностям неофициального сектора, может помогать неофициальным предприятиям развиваться. |
| In any event, a legal entity that will meet the needs and respect the rights of all religious communities is strongly recommended. | При этом в любом случае настоятельно рекомендуется обеспечить возможность приобретения статуса юридического лица, который отвечал бы потребностям и соответствовал бы правам любой отдельно взятой религиозной общины. |
| This range must match the needs of developing and transition economy countries while providing a sound balance between diversity of channels and efficiency in aid delivery. | Этот круг должен отвечать потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и при этом обеспечивать разумный баланс между разнообразием каналов и эффективностью оказания помощи. |
| Consistent with its particular protection focus on returnee children's needs, in Afghanistan, UNHCR funds a project for street children. | В контексте того, что особое внимание в области защиты УВКБ уделяет потребностям возвращенцев-детей, в настоящее время оно оказывает финансовую поддержку проекту для беспризорных детей в Афганистане. |
| Nonetheless, we encourage the Council to keep striving for a report that responds to the needs of Member States. | Тем не менее мы призываем Совет и впредь упорно стараться составлять такие доклады, которые отвечали бы потребностям государств-членов. |
| Do outputs adequately address the needs of users and stakeholders? | Надлежащим ли образом отвечают мероприятия потребностям пользователей и заинтересованных сторон? |
| Special attention should be given to the needs of female heads of households, who make up a disproportionately large share of the world's poor. | Особое внимание следует уделять потребностям женщин-глав домашних хозяйств, которые составляют непропорционально большую долю бедного населения всего мира. |
| And we will continue to do so as long as work goes on to improve the Court's interim premises and adapt them to its needs. | Мы будем продолжать делать это, пока будет вестись работа по улучшению временных помещений Суда и приспосабливанию их к его потребностям. |
| Easily fit the needs of ITKnet that could change according to the evolution of the activity. | легко адаптироваться к потребностям ИСТЗ, которые могут меняться с эволюцией деятельности. |
| Priority should be given to the activities that most adequately address the needs identified by the fact-finding teams in countries of EECCA and SEE. | Приоритет должен отдаваться тем мерам, которые наилучшим образом удовлетворяют потребностям, выявленным в ходе миссий по установлению фактов в страны ВЕКЦА и ЮВЕ. |