WFP introduced a number of new tools to implement the shift to food assistance, but they were not always aligned with identified needs and not consistently integrated into WFP's business processes. |
ВПП внедрила ряд новых инструментов, направленных на осуществление перехода к содействию в обеспечении продовольствием, однако они не всегда соответствовали выявленным потребностям и не были последовательно включены в деловые операции ВПП. |
Lack of success may also be related to the increasing heterogeneity within the group, which implies that available support measures, even if accessible to all countries, may not necessarily respond to countries' most pressing needs. |
Недостаточная успешность мер может быть также связана с растущей разнородностью самой группы, что наводит на мысль о том, что существующие меры поддержки, даже если они доступны для всех стран, могут отнюдь не отвечать их самым насущным потребностям. |
The Committee further recommends that the State party ensure that women with disabilities receive appropriate lifelong education according to their choices and needs, regardless of whether they have finished or were excluded from mainstream education. |
Комитет помимо этого рекомендует государству-участнику обеспечивать возможность женщинам-инвалидам надлежащего пожизненного образования по их выбору и потребностям, независимо от того, что они завершили или не успели завершить основное образование. |
The polling station must meet the needs of citizens with physical disabilities; in particular, it must have a ramp and an obstacle-free entrance and exit. |
Помещение для голосования должны соответствовать потребностям граждан с ограниченными физическими возможностями, в частности быть оснащены пандусом, иметь беспрепятственный вход и выход из него. |
Overall results 33. Some elements of evaluation practice show improvement. Sixty-seven per cent of evaluation reports from 2012-2013 were assessed as having met the needs stated in their terms of reference. |
ЗЗ. Отмечается повышение качества ряда элементов практики проведения оценки. 67 процентов докладов об оценке за 2012 - 2013 годы были оценены в качестве соответствующих потребностям, предусмотренным их кругом полномочий. |
Current federal public policy is also hampered by a lack of systematic gender-based analysis and research on gender inequality, resulting in policies and programmes that fail to meet the specific needs of women. |
Нынешней федеральной государственной политике также мешает отсутствие систематического гендерного анализа и исследований в области гендерного неравенства, что выражается в политике и программах, которые не соответствуют специфическим потребностям женщин. |
Thus, there was no reason not to include projects addressing such challenges in the work plan as they addressed the needs of several participating countries and their solution required regional cooperation. |
Таким образом, нет никаких оснований не включать проекты, направленные на решение таких проблем в план работы, так как они удовлетворяют потребностям нескольких стран-участниц и для их решения необходимо развитие регионального сотрудничества. |
Most of all, labour offices will be able to flexibly apply labour-market services and instruments through their better adaptation to the needs of particular groups of the unemployed, including women with children, in order to optimise the forms of support offered to a specific person. |
Прежде всего, благодаря им биржи труда смогут применять гибкий подход к использованию услуг и инструментов рынка труда, обеспечивая более точную их адаптацию к потребностям конкретных групп безработных, включая женщин с детьми, в целях выбора оптимальных форм поддержки для конкретного лица. |
The cultural institutions reporting to the Minister of Culture and National Heritage are, in most part, adapted to the needs of people with disabilities (absence of architectural barriers). |
Большинство учреждений культуры, подотчетных министру культуры и национального наследия, адаптированы к потребностям инвалидов (отсутствие архитектурных барьеров). |
The perinatal care policy, with its 2009-2012 implementation strategy, aims to provide pregnant women, new parents and their children from birth with one year of access to quality information and a continuum of preventive and medical services tailored to their needs. |
Политика в области перинатального ухода, стратегия реализации которой рассчитана на 2009-2012 годы, имеет целью обеспечить беременным женщинам, молодым родителям и их детям в течение одного года с момента рождения доступ к согласованному комплексу качественных информационных, профилактических и медицинских услуг, адаптированных к их индивидуальным потребностям. |
The fund's main purpose is to implement training programmes, directed to the needs of the local market such as a Micro-Credit Programme and an Employment Incentive Programme. |
Основная цель Фонда заключается в осуществлении программ обучения, отвечающих потребностям местного рынка, например, программ по вопросам микрокредитования и стимулирования занятости. |
We continue to lack an authoritative framework that embraces the principles and goals of sustainable development as a foundation for using domestic resources, loans, grants, and external support in a positive way that serves the needs of society. |
Мы по прежнему ощущаем нехватку надежной структуры, которая включала бы принципы и цели устойчивого развития в качестве основы для использования внутренних ресурсов, кредитов и субвенций, а также помощи извне в позитивном ключе, отвечающем потребностям общества. |
The focus of these sessions will be fully adapted to the needs of the target groups depending on the role they play in the area of work with minority communities. |
Направленность этих занятий будет в полной мере адаптирована к потребностям целевых групп с учетом той роли, которую они играют в сфере работы с общинами меньшинств. |
A prison ration with 11 various types of menu corresponds to the needs of different categories of prisoners (including ethnic and religious minorities). |
Тюремный рацион, составленный из 11 различных меню, отвечает потребностям различных категорий осужденных (в том числе из числа этнических и религиозных меньшинств). |
Flexibilities within the multilateral treaties on intellectual property granted States the policy space to implement their multilateral commitments in the way that best responded to their domestic needs. |
Гибкие возможности, предусмотренные многосторонними договорами об интеллектуальной собственности, дают государствам пространство для маневра в отношении выполнения их многосторонних обязательств и возможность выполнять их таким способом, который в наибольшей степени отвечает их внутренним потребностям. |
Over the past 20 years, culturally sensitive health policies and models have been developed in some countries, resulting in health systems that are more responsive to the culture and needs of indigenous peoples, and with greater representation of indigenous women. |
В течение последних 20 лет в ряде стран были разработаны культурно приемлемые медицинские стратегии и модели, позволяющие создавать системы здравоохранения, отвечающие культурным традициям и потребностям коренного населения и предусматривающие широкое участие женщин из коренных общин. |
In the context of its regional project on drugs and HIV prevention in prisons, UNODC focused on the needs of female prisoners and established a strong foundation for work on a larger prison reform agenda. |
В рамках регионального проекта по профилактике наркомании и ВИЧ-инфекции в тюрьмах УНП ООН уделяло особое внимание потребностям осужденных женщин и заложило прочную основу для проведения более масштабной тюремной реформы в будущем. |
Within the identified themes there should be a focus on specific needs of the subregions, in order to contribute to better cooperation and more substantive and action-oriented outcomes of the conference. |
В рамках отобранных тем повышенное внимание должно уделяться конкретным потребностям субрегионов в целях содействия улучшению сотрудничества и получению более существенных и в большей мере ориентированных на конкретные действия итогов работы конференции. |
However, the timeliness and granularity of the information made available by the UNPD may not be such as to meet the needs of regional policy-makers (e.g. in the EU). |
Однако актуальность и уровень детализации информации, представляемой ОНООН, могут не отвечать потребностям разработчиков региональной политиков (например, в ЕС). |
The Secretary-General should take steps to enable adequate institutional focus on the needs of small island developing States and provide effective support for the third International Conference on Small Island Developing States. |
Генеральному секретарю следует принять меры по обеспечению уделения на общеорганизационном уровне должного внимания потребностям малых островных развивающихся государств, а также по оказанию эффективного содействия третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
The legal framework should not only be adapted to the particular situation and needs of Mauritius but should also be within the limits of the country's resources. |
Такая правовая база должна быть не только адаптирована к местной ситуации и потребностям Маврикия, но и соответствовать возможностям ресурсов страны. |
Children with disabilities were especially disadvantaged when it comes to accessing education due, in particular, to the very few specialised schools adapted to the specific needs of these children. |
Дети-инвалиды находятся в особо невыгодном положении, когда речь заходит о получении образования, в частности в связи с тем, что имеется очень мало специализированных школ, адаптированных к особым потребностям таких детей. |
It recommended paying special attention to the needs of rural women in order to ensure their access to health, education, clean water, sanitation services and income-generating projects. |
Он рекомендовал уделять особое внимание потребностям сельских женщин для обеспечения того, чтобы они имели доступ к здравоохранению, образованию, чистой воде, санитарным услугам и приносящим доход проектам. |
Further efforts should be made to improve the delivery of health services in a culturally appropriate manner, with attention to the special health needs of indigenous women and children. |
Нужно предпринимать дальнейшие усилия по повышению качества предоставляемых медицинских услуг с учетом культурных особенностей пациентов, уделяя особое внимание специфическим медицинским потребностям женщин и детей из числа коренных народов. |
The seminars focus on issues concerning the treatment of detainees, the living conditions at the police detention centres and the needs of detainees. |
Эти семинары посвящены вопросам, касающимся обращения с задержанными, условиям содержания задержанных в находящихся в ведении полиции центрах содержания задержанных и потребностям задержанных. |