| At the country-level, UNIDO assists Governments in testing technologies that meet local needs and conditions. | На страновом уровне ЮНИДО оказывает помощь правительствам в испытании технологий, соответствующих местным потребностям и условиям. |
| The participation of beneficiaries contributes to the delivery of services adapted to their needs. | Ь) участие бенефициаров способствует предоставлению услуг, отвечающих их потребностям. |
| I have been urging industrialized countries to ensure that national stimulus packages pay due attention to the needs of developing countries. | Я настоятельно призываю промышленно развитые страны обеспечить, чтобы в рамках национальных пакетов мер стимулирования должное внимание было уделено потребностям развивающихся стран. |
| There is no "one size fits all" approach to the trade-related technical assistance needs of countries and regions. | Какой-либо универсальный "шаблонный" подход к потребностям стран и регионов в технической помощи в сфере торговли отсутствует. |
| Collect information on specific regional needs, priorities and trends; | с) сбор информации по конкретным региональным потребностям, приоритетам и тенденциям; |
| There are two dimensions to the funding needs for operational activities of the composite entity. | Применительно к потребностям финансирования оперативной деятельности объединенной структуры имеются два аспекта. |
| Services are available either as standardised form or totally tailored according to customer needs. | Услуги могут предоставляться в унифицированной форме или по критериям, полностью соответствующим потребностям клиента. |
| It highlighted the problems encountered and the needs for assistance in two cross-cutting areas: legislation and the institutional framework. | Особое внимание в нем уделяется встречающимся проблемам и потребностям помощи в двух смежных областях, а именно в таких сферах, как законодательство и институциональная база. |
| A cost-benefit analysis is necessary to ensure that the targets are proportionate to the needs, shared and supported by local stakeholders. | Анализ затрат-выгод необходим для обеспечения того, чтобы целевые показатели соответствовали потребностям и одобрялись и поддерживались местными заинтересованными сторонами. |
| Rather, each region should develop a network to suit local needs and priorities. | Каждому региону следовало бы создать собственную сеть, которая отвечала бы местным потребностям и приоритетам. |
| Countries are encouraged to adapt the table to meet their needs, as appropriate. | Странам рекомендуется приспосабливать таблицу к своим потребностям при необходимости. |
| Support in this area includes the development, installation and maintenance of specialized software to meet operational, statistical and analytical needs of beneficiary countries. | Помощь по этой линии включает разработку, установку и техническое обслуживание специального программного обеспечения, отвечающего оперативным, статистическим и аналитическим потребностям стран-бенефициаров. |
| In addressing the above issues, UNCTAD should give attention to the specific needs of different target audiences. | Решая вышеуказанные задачи, ЮНКТАД должна уделять внимание конкретным потребностям разных целевых аудиторий. |
| However, the more pronounced presence of the State was not implying a higher degree of attention to the specific situation and needs of women. | Тем не менее более активное присутствие государства не означает усиления внимания к особым потребностям и положению женщин. |
| While principles offer guidance, each country might wish to identify the combination and implementation which best suits its particular needs. | Эти принципы определяют необходимые ориентиры, но каждая страна вправе находить то их сочетание и применять на практике те принципы, которые лучше всего отвечают ее специфическим потребностям. |
| They reinforce each other as means to serve client needs. | Они усиливают друг друга в качестве средства служения потребностям клиентов. |
| The information needs of the analytical community receive special attention as they often require access to individual data records. | Информационным потребностям аналитического сообщества уделяется особое внимание, поскольку они часто требуют доступа к индивидуальным информационным записям. |
| The Agreement responds to the unique needs of First Nation learners. | Это соглашение отвечает особым потребностям учащихся из числа "первых наций". |
| Without sensitizing public officials and creating procedures appropriate to the needs of victims/survivors of violence against women, legislation will not be fully effective. | Без повышения уровня правосознания государственных должностных лиц и установления процедур, соответствующих потребностям жертв/лиц, переживших насилие в отношении женщин, законодательство не будет в полной мере эффективным. |
| Ministries invested in research on improved production of high-yield crop varieties and in the development of technologies that respond to the needs of women farmers. | Министерства вкладывали средства в исследования, посвященные совершенствованию производства высокоурожайных культур, и в разработку технологий, отвечающих потребностям женщин-фермеров. |
| Between the two there is room for creativity and hybrid systems that suit specific situations, needs and preferences for any country. | Между этими двумя системами всегда есть место для творческого подхода и создания гибридных систем, отвечающих конкретным ситуациям, потребностям и преференциям любой страны. |
| The guidelines assert that States should pay particular attention to the needs of vulnerable groups, which include indigenous peoples. | В этих принципах говорится, что государствам следует уделять особое внимание потребностям уязвимых групп, которые включают в себя коренные народы. |
| This certificate has met both manufacturers' and users' needs. | Такое свидетельство отвечает потребностям как изготовителей, так и пользователей. |
| Technical cooperation projects should be tailored to the needs of the country concerned. | Проекты в области технического сотруд-ничества должны соответствовать потребностям соответствующей страны. |
| UNCTAD has taken steps to carefully tailor its information products to "fit" the specific needs and interests of journalists. | ЮНКТАД предприняты шаги по тщательной адаптации своих информационных продуктов, чтобы те полностью соответствовали конкретным потребностям. |