The Government believed that those new economic policies would be more responsive to the needs of the poor than the previous state-centred policies. |
Правительство полагало, что эти новые экономические меры в большей степени будут отвечать потребностям малоимущих, чем меры, которые ранее принимались в интересах государства. |
But education systems must safeguard against excessive rigidity and be able to adjust to the changing needs of the economy and society as a whole. |
Однако системы образования не должны быть слишком жесткими и должны быть способны приспосабливаться к меняющимся потребностям экономики и общества в целом. |
In situations where the general school system does not yet adequately meet the needs of all persons with disabilities, special education may be considered. |
В случаях, когда система общего школьного образования все еще не удовлетворяет адекватным образом потребностям всех инвалидов, можно предусмотреть специальное обучение. |
The Russian Federation had always supported the aspirations of the peoples of the Trust Territories to achieve a political status in full conformity with their needs and national interests. |
Российская Федерация всегда поддерживала стремление народов подопечных территорий к достижению политического статуса, полностью отвечающего их потребностям и национальным интересам. |
To ensure that EST information systems sufficiently address those needs, regular feedback mechanisms should be established by the EST information providers to gauge user requirements. |
С целью обеспечить, чтобы системы информации об ЭБТ в достаточной степени учитывали эти потребности, необходимо, чтобы организации, предоставляющие информацию об ЭБТ, создали постоянно действующие механизмы обратной связи, с помощью которых можно было бы давать оценку потребностям пользователей. |
Ultimately, it was for the people of Palau to decide whether the Compact or another relationship, such as independence, best suited their needs. |
И наконец, именно народ Палау должен определить, что в большей мере отвечает его потребностям: Компакт или иная форма отношений, например независимость. |
The era of the cold war was characterized by the stockpiling of weapons of mass destruction to the detriment of construction needs. |
Эпоха "холодной войны" характеризовалась накоплением оружия массового уничтожения в ущерб созидательным потребностям. |
It is indispensable to forge a new economic model that can satisfy the needs of our people, one characterized by social justice and equity, efficiency and competitiveness. |
Необходимо создать экономическую модель, которая отвечала бы потребностям наших людей и характерными чертами которой были бы социальная справедливость и равенство, эффективность и конкурентоспособность. |
Special attention was devoted to the needs of women income-earners and to the development of sustainable income-generation enterprises to support affiliated community organizations. |
Особое внимание уделялось потребностям женщин, обеспечивающих доход, а также развитию устойчивых приносящих доход предприятий в поддержку дочерних общинных организаций. |
Africa demonstrates how disaster reduction can be pursued systematically and collaboratively at the regional level, while respecting the particular needs of individual countries. |
На примере стран Африки видно, как деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий можно систематично вести на основе сотрудничества на региональном уровне при уделении должного внимания конкретным потребностям отдельных стран. |
These constituencies and needs must be given special attention by the United Nations system in assisting countries during the follow-up process to the Summit. |
Система Организации Объединенных Наций должна уделить этим группам и потребностям особое внимание при оказании странам помощи в процессе реализации мероприятий во исполнение решений Встречи на высшем уровне. |
UNEP is also undergoing a transition with a view to becoming more proactive and responsive to the needs of countries. |
ЮНЕП также находится на этапе преобразований, направленных на то, чтобы деятельность Программы в большей степени имела превентивную ориентацию и чтобы она полнее отвечала потребностям стран. |
Care was taken that the training programmes were designed according to the needs of the participants, keeping in mind the relative strength of the host country or institution. |
Были приняты меры к тому, чтобы учебные программы соответствовали потребностям участников, при этом учитывались соответствующие возможности принимающей страны или организации. |
There will be little attention paid to their needs if there is constant jostling and tension between the successful developing countries and the mature economies. |
Если будут иметь место постоянные трения и напряженность между преуспевающими развивающимися странами и зрелыми экономиками, то потребностям наименее развитых стран будет уделяться мало внимания. |
An educated and trained individual is in a better position to respond and adapt to the changing needs of society and the developments taking place around him. |
Образованный и хорошо подготовленный человек имеет лучшие возможности для того, чтобы реагировать и приспосабливаться к меняющимся потребностям общества и развития, которое происходит вокруг него. |
The need to undertake certain structural reforms within the United Nations in order to make it more efficient and responsive to the changing needs of present-day society is critical. |
Назрела необходимость осуществить определенные структурные реформы в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более эффективной и отвечающей изменяющимся потребностям нынешнего общества. |
It is therefore important to ensure that, whatever options we choose, they should respond to the individual and collective needs of our peoples. |
Поэтому важно обеспечить гарантии того, что какие бы варианты мы ни выбирали, они должны отвечать индивидуальным и коллективным потребностям наших народов. |
He trusts that the advice set out in the attached note, based on this approach, responds to the needs of the Committee. |
Генеральный секретарь выражает надежду, что рекомендации, изложенные в прилагаемой записке и основанные на таком подходе, отвечают потребностям Комитета. |
As Member States, we must all take responsibility for adapting the structures of the United Nations to the needs of a new era. |
Как государства-члены мы должны взять на себя всю ответственность за адаптирование структур Организации Объединенных Наций к потребностям новой эры. |
The system designed and to some extent tested by the Group of Scientific Experts (GSE) is likely to fulfil those needs. |
Система, разработанная и в определенной степени опробования Группой научных экспертов (ГНЭ), по-видимому, соответствует этим потребностям. |
This has been possible by maintaining a flexibility that permits the programme to learn from its entrepreneurs and adapt to their changing needs. |
Это оказалось возможным благодаря сохранению гибкости, которая позволяет учитывать в программе пожелания предпринимателей и приспосабливать ее к их меняющимся потребностям. |
Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. |
Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики. |
We think it extremely important that the spin-off benefits of space technology should promote increased non-discriminatory international cooperation, with greater account being taken of the needs and interests of developing countries. |
Мы придаем исключительно большое значение обеспечению того, чтобы побочные выгоды космической техники способствовали расширению основанного на принципе недискриминации международного сотрудничества, при уделении большего внимания потребностям и интересам развивающихся стран. |
The Visiting Mission held an informal meeting with representatives of the community of Nukunonu during which participants talked of the proposed changes in the status of Tokelau in relation to its vital needs. |
Члены миссии имели неофициальную беседу с представителями общественности Нукунону, в ходе которой участники рассказывали о предлагаемых изменениях в статусе Токелау применительно к жизненно важным потребностям территории. |
This is particularly valid in States with small populations and limited resources and with needs such as those that characterize the situation in developing countries. |
Сказанное в особой степени справедливо в отношении государств с немногочисленным населением и ограниченными ресурсами, потребности которых аналогичны потребностям, испытываемым развивающимися странами. |