| This process-oriented approach which the GM has been pursuing requires consolidated strategic approaches to financing that meet the long-term needs of the countries. | Такой ориентированный на процесс подход, который применяет ГМ, требует консолидированных стратегических подходов к финансированию, которые отвечают долгосрочным потребностям стран. |
| Indicators and calculation methods developed under ENHIS have been tested under real conditions and found to respond to needs. | Показатели и методы расчетов, разработанные в рамках системы ЭНХИС, прошли проверку в реальных условиях и были признаны в качестве отвечающих потребностям. |
| IPSAS are not specially developed (customized) for United Nations needs. | МСУГС не адаптированы к конкретным потребностям Организации Объединенных Наций. |
| The most important measure may be to adjust training to existing needs and to make it responsive to local conditions. | Возможно, самое важное - это приспособить профессиональное обучение к существующим потребностям и обеспечить учет местной специфики. |
| The new building provides facilities for accommodation and care which are adapted to the needs of the persons concerned. | В новом здании предусмотрены условия для размещения и обеспечения ухода, отвечающие потребностям соответствующих лиц. |
| The benefits of education also can be enhanced by making curricula more sensitive to the needs of rural life. | Выгоды, которые приносит образование, можно также увеличить за счет лучшей привязки программы обучения к потребностям сельской жизни. |
| The objective of this assessment is to facilitate the creation of capacity-building programmes that meet the needs of domestic courts addressing war crimes cases. | Цель этого анализа состоит в том, чтобы содействовать разработке программ по укреплению потенциала, которые отвечали бы потребностям внутренних судов, занимающихся рассмотрением дел о военных преступлениях. |
| The aim of the Community Legal Service is to ensure that women and men have access to legal services that effectively meet their needs. | Цель Службы юридической помощи населению - обеспечение доступа женщин и мужчин к юридическим услугам, реально отвечающим их потребностям. |
| Women currently pursued their careers regardless of children and family responsibilities, owing to changing attitudes towards their needs and ambitions. | Женщины в настоящее время могут делать карьеру независимо от наличия детей и исполнения семейных обязанностей благодаря изменению отношения к их потребностям и амбициям. |
| Primary focus would be to expedite delivery of projects that meet the clients' needs while enabling UNOPS to accelerate income. | Основное внимание будет уделено ускорению темпов реализации проектов, отвечающих потребностям клиентов, при этом ЮНОПС будет обеспечена возможность ускорить процесс накопления поступлений. |
| In developing a strategy for mobilizing non-core resources, the mission felt that the priority needs of new geographical areas should be highlighted. | При разработке стратегии мобилизации неосновных ресурсов необходимо, по мнению миссии, уделять особое внимание приоритетным потребностям новых географических районов. |
| This requires that they be informed, encouraged and enabled to carry out activities consistent with the needs of different stakeholders. | Поэтому их необходимо информировать, поощрять и наделять возможностями для осуществления мер, отвечающих потребностям различных заинтересованных сторон. |
| Equally clearly, not all our current practices are adapted to the needs of today. | Также очевидно, что не все наши нынешние виды практики соответствуют потребностям сегодняшнего дня. |
| The Centre has developed a technical infrastructure capable of answering the needs of centralized management of nationally produced radioactive waste. | Этот Центр разработал техническую инфраструктуру, способную удовлетворять потребностям централизованного управления радиоактивными отходами на национальном уровне. |
| The secretariat has also sought to draw the attention of bilateral, multilateral and regional donors to its resource needs. | Секретариат стремится также привлечь внимание двусторонних, многосторонних и региональных доноров к своим потребностям в средствах. |
| At the same time, development-oriented outcomes require preserving legitimate policy space for developing countries to pursue policies suited to their specific needs. | Вместе с тем получение результатов, ориентированных на цели развития, требует сохранения законного пространства для маневра в политике для развивающихся стран, с тем чтобы они могли проводить политику, отвечающую их конкретным потребностям. |
| The international community should be sensitive to their needs and stand ready to extend appropriate assistance. | Международное сообщество должно быть восприимчиво к их потребностям и готово оказать им необходимую помощь. |
| Legislation that is in conformity with international human rights law and that responds to the country's current needs and realities is fundamental. | Основой является законодательство, соответствующее международным стандартам в области прав человека и отвечающее текущим потребностям и реалиям конкретной страны. |
| Moreover, assistance must be accurately targeted and appropriate to the needs of the people. | Кроме того, необходимо тщательно направлять помощь и добиваться, чтобы она соответствовала потребностям людей. |
| UNOPS has, in 2004 and 2005, conducted several training sessions which focus on staff needs. | В 2004 и 2005 годах ЮНОПС провело несколько учебных мероприятий, посвященных потребностям персонала. |
| The Centre has continued to adapt its programme of work to the realities and the needs of the region. | Центр по-прежнему предпринимал усилия по адаптации программы своей работы к особенностям и потребностям стран данного региона. |
| The Fund is at present inadequately financed in relation to the needs it meets and to the requests it receives. | В настоящее время финансирование Фонда не соответствует его потребностям и объему получаемых им заявок. |
| Plainly many countries' PRSPs do not give clear priority to the social needs of their people. | Очевидно, что многие страны в своих ДССН не уделяют явного приоритетного внимания социальным потребностям их населения. |
| In India, the Integrated Child Development Service programme gives a special focus on health and nutrition needs of girls. | В Индии в рамках Программы комплексного развития детей особое внимание уделяется потребностям девочек в области охраны здоровья и питания. |
| Good governance must ensure that public services are equitable and respond to the needs of poor people. | Надлежащее управление должно обеспечить справедливое предоставление общественных услуг, отвечающее потребностям малоимущего населения. |