The concept of development was also changing dramatically to become more responsive to the needs of the developing countries. |
Концепция развития также претерпевает фундаментальные преобразования и становится более чуткой к потребностям развивающихся стран. |
Had the priority truly been placed on the essential needs of people, the task would be almost complete. |
Если бы действительно приоритетность отдавалась основным потребностям людей, задачу удалось бы почти полностью выполнить. |
We sincerely hope that future assistance to Lebanon will be commensurate with its actual and urgent needs. |
Мы искренне надеемся, что дальнейшая помощь Ливану будет соответствовать его фактическим и насущным потребностям. |
Basic health needs are being given attention. |
Внимание уделяется и основным потребностям в области здравоохранения. |
Adapting to the international community's present needs makes reform an imperative duty. |
Адаптация к нынешним потребностям международного сообщества делает реформу настоятельно необходимой. |
Greater sensitivity to the needs of families must be achieved. |
Необходимо добиться большей отзывчивости к потребностям семей. |
We must promote sustainable development that will meet humanity's needs today without jeopardizing the rights of future generations. |
Мы должны способствовать устойчивому развитию, которое будет отвечать потребностям человечества сегодня, не ставя под угрозу права будущих поколений. |
It must address global and regional concerns by meeting local needs. |
Оно должно рассматривать глобальные и региональные проблемы, отвечая местным потребностям. |
In the social field, the Government is very attentive to the needs of the impoverished sector of the population. |
В социальной области правительство весьма внимательно относится к потребностям самых бедных слоев населения. |
A survey of PFMS capacities revealed that the system does not fully address UNIFEM needs and requirements. |
Обзор возможностей показал, что система не вполне отвечает потребностям ЮНИФЕМ. |
Consequently, UNHCR was unable to ensure that the IMIS developed at United Nations Headquarters would meet UNHCR's specific needs. |
Вследствие этого УВКБ было не в состоянии обеспечить, чтобы разработанная в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ИМИС отвечала его специфическим потребностям. |
Resolution of those issues will help ITC establish clear policies and procedures consistent with its needs. |
Решение данных вопросов поможет ЦМТ разработать четкие политику и процедуры, отвечающие имеющимся потребностям. |
The Secretary-General believed that arbitration best met the needs of the Organization. |
Генеральный секретарь считает, что арбитраж наилучшим образом отвечает потребностям Организации. |
In shelter and urban development and management policies, particular attention should be given to the needs and participation of indigenous people. |
В рамках стратегий развития жилищного и городского хозяйства и управления им особое внимание следует уделять потребностям и участию коренных жителей. |
Furthermore, special attention should be given to the specific needs and circumstances of children, particularly street children. |
Кроме того, специальное внимание следует уделять особым потребностям и условиям детей, в частности беспризорных детей. |
So will our determination to find solutions that will respond to their needs and aspirations in the next century. |
То же самое можно сказать о нашей решимости искать решения, которые будут отвечать их потребностям и чаяниям в следующем столетии. |
In planning and implementing refugee assistance activities, special attention should be given to the specific needs of refugee and displaced women and children. |
При планировании и оказании помощи беженцам следует уделять повышенное внимание особым потребностям женщин и детей, являющихся беженцами и перемещенными лицами. |
We need a United Nations that is designed to meet its changing needs. |
Мы нуждаемся в Организации Объединенных Наций, которая ориентирована на то, чтобы соответствовать изменяющимся потребностям. |
Policies were in place to provide a work environment that was receptive to the needs of all staff. |
В настоящее время проводится политика, обеспечивающая такие рабочие условия, которые отвечают потребностям всего персонала. |
Increasing attention had been focused on the specific health and education needs of women and girls. |
Всемирный банк уделял особое внимание особым потребностям женщин и девочек в области здравоохранения и образования. |
In any event, careful consideration must be given to whether the proposals answered real needs. |
В любом случае необходимо тщательно изучить вопрос о том, отвечают ли эти предложения реальным потребностям. |
Their employment meets specific, time-bound needs and their contributions have proved to be of high value to the Organization. |
Их трудоустройство отвечает конкретным, ограниченным по срокам потребностям, и их вклад, как представляется, имеет для Организации большое значение. |
We note with satisfaction that, given these circumstances, authoritative international financial institutions have been understanding about our growing needs. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в этих условиях авторитетные международные финансовые институты с пониманием относятся к нашим растущим потребностям. |
Agreed programme levels must be linked to the needs of developing countries and their absorptive capacity as identified in country programmes or notes. |
Согласованные программные уровни должны быть привязаны к потребностям развивающихся стран и их потенциалу освоения, определенным в страновых программах или докладах. |
Since its inception, MINUGUA has aimed to adapt its verification methods to the particular needs of indigenous people. |
С самого начала своей деятельности МИНУГУА стремится приспособить свои методы контроля к конкретным потребностям коренного населения. |