| The concept of development was also changing dramatically to become more responsive to the needs of the developing countries. | Концепция развития также претерпевает фундаментальные преобразования и становится более чуткой к потребностям развивающихся стран. |
| Had the priority truly been placed on the essential needs of people, the task would be almost complete. | Если бы действительно приоритетность отдавалась основным потребностям людей, задачу удалось бы почти полностью выполнить. |
| We sincerely hope that future assistance to Lebanon will be commensurate with its actual and urgent needs. | Мы искренне надеемся, что дальнейшая помощь Ливану будет соответствовать его фактическим и насущным потребностям. |
| Basic health needs are being given attention. | Внимание уделяется и основным потребностям в области здравоохранения. |
| Adapting to the international community's present needs makes reform an imperative duty. | Адаптация к нынешним потребностям международного сообщества делает реформу настоятельно необходимой. |
| Greater sensitivity to the needs of families must be achieved. | Необходимо добиться большей отзывчивости к потребностям семей. |
| We must promote sustainable development that will meet humanity's needs today without jeopardizing the rights of future generations. | Мы должны способствовать устойчивому развитию, которое будет отвечать потребностям человечества сегодня, не ставя под угрозу права будущих поколений. |
| It must address global and regional concerns by meeting local needs. | Оно должно рассматривать глобальные и региональные проблемы, отвечая местным потребностям. |
| In the social field, the Government is very attentive to the needs of the impoverished sector of the population. | В социальной области правительство весьма внимательно относится к потребностям самых бедных слоев населения. |
| A survey of PFMS capacities revealed that the system does not fully address UNIFEM needs and requirements. | Обзор возможностей показал, что система не вполне отвечает потребностям ЮНИФЕМ. |
| Consequently, UNHCR was unable to ensure that the IMIS developed at United Nations Headquarters would meet UNHCR's specific needs. | Вследствие этого УВКБ было не в состоянии обеспечить, чтобы разработанная в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ИМИС отвечала его специфическим потребностям. |
| Resolution of those issues will help ITC establish clear policies and procedures consistent with its needs. | Решение данных вопросов поможет ЦМТ разработать четкие политику и процедуры, отвечающие имеющимся потребностям. |
| The Secretary-General believed that arbitration best met the needs of the Organization. | Генеральный секретарь считает, что арбитраж наилучшим образом отвечает потребностям Организации. |
| In shelter and urban development and management policies, particular attention should be given to the needs and participation of indigenous people. | В рамках стратегий развития жилищного и городского хозяйства и управления им особое внимание следует уделять потребностям и участию коренных жителей. |
| Furthermore, special attention should be given to the specific needs and circumstances of children, particularly street children. | Кроме того, специальное внимание следует уделять особым потребностям и условиям детей, в частности беспризорных детей. |
| So will our determination to find solutions that will respond to their needs and aspirations in the next century. | То же самое можно сказать о нашей решимости искать решения, которые будут отвечать их потребностям и чаяниям в следующем столетии. |
| In planning and implementing refugee assistance activities, special attention should be given to the specific needs of refugee and displaced women and children. | При планировании и оказании помощи беженцам следует уделять повышенное внимание особым потребностям женщин и детей, являющихся беженцами и перемещенными лицами. |
| We need a United Nations that is designed to meet its changing needs. | Мы нуждаемся в Организации Объединенных Наций, которая ориентирована на то, чтобы соответствовать изменяющимся потребностям. |
| Policies were in place to provide a work environment that was receptive to the needs of all staff. | В настоящее время проводится политика, обеспечивающая такие рабочие условия, которые отвечают потребностям всего персонала. |
| Increasing attention had been focused on the specific health and education needs of women and girls. | Всемирный банк уделял особое внимание особым потребностям женщин и девочек в области здравоохранения и образования. |
| In any event, careful consideration must be given to whether the proposals answered real needs. | В любом случае необходимо тщательно изучить вопрос о том, отвечают ли эти предложения реальным потребностям. |
| Their employment meets specific, time-bound needs and their contributions have proved to be of high value to the Organization. | Их трудоустройство отвечает конкретным, ограниченным по срокам потребностям, и их вклад, как представляется, имеет для Организации большое значение. |
| We note with satisfaction that, given these circumstances, authoritative international financial institutions have been understanding about our growing needs. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в этих условиях авторитетные международные финансовые институты с пониманием относятся к нашим растущим потребностям. |
| Agreed programme levels must be linked to the needs of developing countries and their absorptive capacity as identified in country programmes or notes. | Согласованные программные уровни должны быть привязаны к потребностям развивающихся стран и их потенциалу освоения, определенным в страновых программах или докладах. |
| Since its inception, MINUGUA has aimed to adapt its verification methods to the particular needs of indigenous people. | С самого начала своей деятельности МИНУГУА стремится приспособить свои методы контроля к конкретным потребностям коренного населения. |