| That would give Governments an opportunity to choose which principle best suited their needs. | Это дало бы правительствам возможность выбрать принцип, в наибольшей степени отвечающий их потребностям. |
| The special session had also shown that it was necessary to pay greater attention to young people and their needs. | На специальной сессии также была продемонстрирована необходимость уделения повышенного внимания молодым людям и их потребностям. |
| A series of structural problems must be addressed if globalization was to respond to the needs of the vast majority of developing countries. | Для того чтобы глобализация отвечала потребностям значительного большинства развивающихся стран, необходимо решить ряд проблем структурного характера. |
| Together with other partners, WFP lobbied for more attention to women's technological needs for improved food production. | Совместно с другими партнерами МПП выступает за уделение повышенного внимания технологическим потребностям женщин в целях наращивания производства продуктов питания. |
| Any anti-poverty strategy should include a crisis prevention component and take the needs of the poorest segments of the population as a top priority. | Любая стратегия по борьбе с нищетой должна включать компонент предупреждения кризисных ситуаций и уделять самое приоритетное внимание потребностям беднейших слоев общества. |
| It is obvious that teenagers need special care commensurate with their needs. | Совершенно ясно, что подростки нуждаются в особой заботе, соответствующей их потребностям. |
| It had to be recognized, however, that no source fitted the Organization's needs perfectly, and adaptation would always be necessary. | При этом следует учитывать, что никакой источник не соответствует полностью потребностям Организации и что всегда необходима определенная адаптация. |
| Moreover, it was not convinced that such a costly project as IMIS corresponded to the needs of an organization facing severe financial constraints. | Кроме того, ее делегация не уверена в том, что такой дорогостоящий проект, как ИМИС, отвечает потребностям Организации, сталкивающейся с серьезными финансовыми трудностями. |
| The focus should, moreover, be on practical needs rather than on theoretical debates. | Кроме того, основное внимание должно уделяться практическим потребностям, а не теоретическим дебатам. |
| The projects that respond to priority needs in the five sectors are briefly described, and the corresponding cost estimates are indicated. | Проекты, соответствующие приоритетным потребностям в пяти секторах, кратко описываются ниже с указанием соответствующей сметы расходов. |
| Such reviews should address in particular the health, educational and nutritional needs of affected children. | В рамках таких обзоров особое внимание, в частности, должно быть уделено потребностям затрагиваемых такими режимами детей в вопросах здравоохранения, образования и питания. |
| It aims to make maximum use of off-the-shelf systems, adapted to UNDP needs, rather than involving full-scale customized design. | Она стремится максимально использовать готовые системы, приспособленные к потребностям ПРООН, чтобы как можно меньше прибегать к полномасштабному проектированию на заказ. |
| In providing technical assistance activities, the needs of the LDCs should in the EU's view be addressed as a priority issue. | В ходе оказания технической помощи приоритетное внимание, по мнению ЕС, следует уделить потребностям НРС. |
| However, their existence does respond to needs and requirements of SMEs for the successful operation of business. | Однако их существование отвечает потребностям и требованиям МСП, касающимся успешного осуществления деятельности. |
| The topics and themes to be included in this programme shall be in line with the priorities and needs identified by the countries concerned. | Вопросы и темы, которые будут включены в эту программу, должны соответствовать приоритетам и потребностям соответствующих стран. |
| In the framework of regional cooperation, Slovakia favours respect for the specific needs of individual regions. | В рамках регионального сотрудничества Словакия выступает за уважительное отношение к конкретным потребностям отдельных регионов. |
| Attention is being paid to the needs of specific groups, such as the young and long-term unemployed. | Внимание уделяется потребностям конкретных групп, таких, как молодежь и лица, давно не имеющие работы. |
| What resurgent Africa did not receive, as devastated Europe did, was an infusion of resources matching its needs. | В отличие от разрушенной в свое время Европы возрождающаяся Африка не получила такого притока ресурсов, который соответствовал бы ее потребностям. |
| The OECD is an innovative organization, constantly adapting to emerging needs and requirements. | ОЭСР является новаторской организацией, которая постоянно адаптируется к возникающим требованиям и потребностям. |
| Together, we must plan and build a new architecture that best suits today's and tomorrow's needs. | Совместно мы должны разработать и создать новую архитектуру, которая лучше всего отвечает потребностям сегодняшнего и завтрашнего дня. |
| This new format, which is already in use, means that the data being passed to OSCE is much more suited to the organization's needs. | Этот новый, уже находящийся в использовании формат позволит обеспечить большее соответствие передаваемых ОБСЕ данных потребностям организации. |
| The support of the international donor community for humanitarian programmes in Abkhazia does not meet the needs of the region. | Поддержка международным сообществом доноров гуманитарных программ в Абхазии не соответствует потребностям региона. |
| Like any institution, the regional commissions have to adapt to changing needs and to reaffirm their relevance to their stakeholders. | З. Как любое учреждение региональные комиссии должны приспосабливаться к изменяющимся потребностям и подтверждать свое значение для заинтересованных в них лиц. |
| These countries have yet to develop effective institutional structures to suit the needs of a well-functioning market economy. | Этим странам еще предстоит разработать эффективные организационные структуры, отвечающие потребностям нормально функционирующей рыночной экономики. |
| Projects that serve only a limited set of needs and interests risk unduly burdening the tight budget of the Agency. | Проекты, которые служат лишь ограниченным потребностям и интересам, рискуют неоправданно обременить и без того скудный бюджет Агентства. |