Definition of participants and eligibility criteria, therefore, must be culturally and gender sensitive to address the different roles these groups performed during conflicts and to design programmes to meet their different needs. |
В связи с этим при определении круга участников и предъявляемых к участникам требований следует принимать во внимание культурные и гендерные факторы, т.е. следует учитывать разные роли, которые эти группы играют во время конфликтов, и разрабатывать программы, отвечающие их различным потребностям. |
In this respect, there is no need to reinvent the wheel; within the United Nations system there is a considerable amount of RBM training materials, including on-line modules, which could be easily be adapted to the needs of peacekeeping operationPKOs. |
Для этого нет нужды вновь изобретать колесо; в системе Организации Объединенных Наций имеется большая масса учебных материалов по УОКР, включая онлайновые модули, которые можно легко адаптировать к потребностям ОПМ. |
Reporting should be improved and consolidated to provide timely, concise and clear information in a way that meets the needs of the Member States and in a manner that does not overburden the Secretariat. |
Систему отчетности следует усовершенствовать и консолидировать, чтобы предоставлять своевременную, краткую и ясную информацию, которая отвечает потребностям государств-членов, но не создает перегрузок для Секретариата. |
This would be in line with the nature of the programme, which entails a close relationship between the provision of technical cooperation by departments and agencies with the demands and emerging needs of Member States at the regional and national levels. |
Это соответствовало бы характеру этой программы, который предполагает обеспечение четкого соответствия услуг в области технического сотрудничества, оказываемых департаментами и учреждениями, запросам и возникающим у государств-членов потребностям на региональном и национальном уровнях. |
While not a standard, progress in decentralization is a key measure of the willingness of Kosovo to restructure governance at the local level in a way that is closer and more responsive to the needs of the population, and which accommodates legitimate minority interests. |
Прогресс в области децентрализации, которая выходит за рамки стандартов, является ключевой мерой готовности Косово к перестройке системы управления на местном уровне, с тем чтобы она в большей мере соответствовала и отвечала потребностям населения и учитывала законные интересы меньшинств. |
International agencies, while providing advanced information from satellite remote sensing, need to ensure that the information is provided in an appropriate form and is focused enough to address the specific needs of individual countries. |
Международные агентства, поставляющие высококачественную информацию на основе использования спутниковых средств дистанционного зондирования, должны обеспечить, чтобы эта информация передавалась в надлежащей форме и была достаточно предметной, чтобы отвечать конкретным потребностям отдельных стран. |
The workshops have served to ensure that the synergistic policies and tools subsequently developed under the respective Multilateral Environmental Agreements (MEAs) are demand-driven and respond to the needs perceived by the affected country Parties themselves. |
Эти рабочие совещания способствовали обеспечению того, чтобы стратегии и инструменты достижения синергизма, разрабатываемые в рамках соответствующих многосторонних природоохранных соглашений (МПС), разрабатывались с учетом практического спроса и отвечали потребностям самих затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
At present, products have been developed in the following areas of work that are relevant to the needs of the Parties to the Protocol: |
В настоящее время имеются конкретные наработки в следующих областях деятельности, относящихся к потребностям Сторон Протокола: |
Recent experience had only reinforced the view that the current NPT meetings format did not serve the needs of its parties and that its exclusively preparatory focus was too narrow. |
Опыт последнего времени только подтверждает сложившееся мнение, что нынешний формат совещаний по ДНЯО не отвечает потребностям его участников и что его акцент исключительно на вопросах подготовки придает совещаниям излишне узконаправленный характер. |
It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. |
Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
Consequently, we have to work together to ensure that the Council meets the different capacity-building needs and priorities of each Member State by taking fully into account the significance of national and regional particularities, as well as their various historical, cultural and religious backgrounds. |
Поэтому мы должны работать совместно, чтобы обеспечить соответствие Совета различным потребностям и приоритетам в области укрепления потенциала всех государств на основе полного учета значения национальных и региональных особенностей, а также различий их исторического, культурного и религиозного опыта. |
On this solemn occasion, as we observe the twentieth anniversary of the Chernobyl catastrophe, we should also look forward and pay attention to the continuing needs of the affected region. |
В этот памятный день, когда мы отмечаем двадцатую годовщину чернобыльской катастрофы, мы должны также думать о будущем и уделять внимание сохраняющимся потребностям пострадавших районов. |
However, the reality is that we continue to face numerous challenges, including human resources constraints, lack of technical expertise, effective intervention that meets the needs of vulnerable groups and, most of all, the stigma and discrimination. |
Однако реальность такова, что мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными проблемами, включая нехватку людских ресурсов, недостаток технических знаний, эффективной профилактики, отвечающей потребностям уязвимых групп населения, и, главное, осуждение и дискриминацию. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change has launched the process of National Adaptation Programmes of Action, which focuses on the identification of priority activities that respond to the urgent and immediate adaptation needs of least developed countries. |
Процесс подготовки национальных программ действий по адаптации, основное внимание в которых уделяется вопросам определения приоритетных мероприятий, отвечающих насущным и неотложным потребностям наименее развитых стран, организован в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
This variety in the area of pre-school education is best suited to the needs of families and the interests of children and allows for improvement of the quality of the services provided. |
Такая дифференциация в сфере дошкольного образования наиболее адекватна потребностям семей и интересам ребенка и позволяет совершенствовать качество предоставляемых услуг. |
Donors should accept that appropriate technology must correspond to appropriate needs and that mine action funding should not be just a platform for to sell donor country's products. |
Донорам следует принимать то обстоятельство, что соответствующая технология должна отвечать соответствующим потребностям и что финансирование разминирования не должно быть всего лишь платформой для сбыта продуктов страны-донора. |
Taking into account the changing demographics, the Government is intensifying its efforts in order to provide services that respond to the different needs and priorities of older women and men, and ensuring equal access to such services. |
Учитывая меняющуюся демографическую ситуацию, правительство активизирует усилия в целях предоставления услуг, которые отвечали бы различным потребностям и приоритетам престарелых женщин и мужчин, и обеспечения равного доступа к таким услугам. |
The Forum is intended to play a key role in exchanging information, sharing good practice, assisting policy development and monitoring provision and raise the profile of rural children's needs. |
Форум призван сыграть ключевую роль в обмене информацией, передовым опытом, в содействии разработке политики и в осуществлении контроля, а также в привлечении дополнительного внимания к потребностям сельских детей. |
We should also consider joint assessments and strengthened reporting to the Security Council on critical recovery needs, drawing on expertise from the whole United Nations family as well as from international financial institutions. |
Нам следует также подумать о совместных оценках и улучшении отчетности перед Советом Безопасности по критически важным потребностям в плане восстановления, с учетом опыта всей семьи Организации Объединенных Наций, а также опыта международных финансовых учреждений. |
to improve pupil performance by upgrading the quality of teaching content, thus enabling students to gain knowledge and skills relevant to the needs of the community; |
повысить школьную успеваемость путем улучшения содержания учебных материалов, давая тем самым учащимся возможность приобрести знания и навыки, отвечающие потребностям общества; |
We are concerned that the nature and ambition of the adopted international instrument on marking and tracing of small arms and light weapons do not correspond to the needs to the countries most affected. |
У нас вызывает озабоченность тот факт, что характер и цели принятого международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений не отвечают потребностям наиболее затронутых этой проблемой стран. |
Pressing needs include: an enabling policy environment encompassing economic, social and environmental policies; Millennium Development Goal-based national development strategies; adequate financing and skilled human resources; and governance structures capable of efficiently delivering basic services to all, especially the poor. |
К настоятельным потребностям относятся: благоприятная политическая среда, включая экономическую, социальную и экологическую политику; стратегии национального развития, основанные на Целях развития тысячелетия, достаточное финансирование и квалифицированные кадры; структуры управления, позволяющие эффективно предоставлять основные услуги всем, особенно бедным. |
In practice, the information collected in accordance with the Frascati Manual will provide estimates of R&D expenditure; discussion is ongoing to make adjustments to this Manual to meet the needs of the SNA more closely. |
В практическом отношении информация, собираемая в соответствии с Руководством Фраскати, позволит расчет оценок затрат на НИОКР; в настоящее время ведется дискуссия по вопросу о внесении корректировок в это Руководство с тем, чтобы приблизить его к потребностям СНС. |
In recent years, each Chief Agricultural Officer met with women's interest groups in the county for the purpose of providing the type of training which met their expressed needs. |
В последние годы в каждом графстве главный инспектор по сельскому хозяйству встречался с группами, действующими в интересах женщин, с целью предоставить женщинам тот вид подготовки, который отвечал бы их потребностям. |
The Government was building a new relationship with indigenous groups, with special emphasis on the needs of indigenous women. |
Правительство налаживает новые отношения с группами коренных народов с уделением особого внимания потребностям коренных женщин. |