It is not a one-size-fits-all solution, but a portfolio of tried and tested policy options that countries can adapt to their specific needs and situation. |
Это не какое-то универсальное решение, а набор проверенных и апробированных вариантов политики, которые страны могут адаптировать к своим конкретным потребностям и условиям. |
Possible improvements in the quality and use of indicators, and related capacity needs |
возможному повышению качества и эффективности использования показателей, а также соответствующим потребностям в потенциале |
Ex-combatants must be demobilized, disarmed and reintegrated as quickly as possible, with due regard for the particular needs of women and children. |
Необходимо в максимально короткие сроки демобилизовать, разоружить и реинтегрировать бывших комбатантов, уделяя при этом должное внимание особым потребностям женщин и детей. |
Special focus will be placed on the needs of slum-dwellers and low-income groups; |
Особое внимание будет уделяться потребностям обитателей трущоб и лиц с низким уровнем дохода; |
Measures for making the Institute a suitable and sustainable tool for meeting Africa's needs in the area of crime prevention and criminal justice are discussed. |
В докладе рассматриваются меры, призванные помочь Институту превратиться в надежный механизм, приспособленный к потребностям стран Африки в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
If further progress is to be made on the health-related Goals, more attention should be paid to the needs and perspectives of vulnerable and marginalized groups. |
Для достижения дальнейшего прогресса по целям в области развития здравоохранения необходимо уделять больше внимания потребностям и перспективам уязвимых и маргинализированных групп. |
Older persons often live in older dwellings that are not adapted to their needs, and they frequently face obstacles to moving about in their communities. |
Пожилые лица зачастую проживают в старых зданиях, не отвечающих их потребностям, и нередко испытывают трудности с передвижением по своему району. |
The Secretary-General's Millennium Development Goals Africa Steering Group has focused on specific needs in such strategically vital areas as health, education, agriculture, infrastructure and trade. |
Созданная Генеральным секретарем Руководящая группа по достижению Африкой целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, уделяет основное внимание конкретным потребностям в таких стратегически важных областях, как здравоохранение, образование, сельское хозяйство, инфраструктура и торговля. |
It will be essential that the specific and unmet needs of children, young people, girls and women are kept central to such initiatives. |
Особое внимание в таких инициативах должно уделяться конкретным и неудовлетворенным потребностям детей, молодежи, девочек и женщин. |
The training programme and materials had been developed and implemented in close cooperation with HRCSL to ensure that the content and style of training met specific needs and operational requirements. |
Учебная программа и учебные материалы были подготовлены и проработаны в тесном сотрудничестве с КПЧШЛ для того, чтобы содержание и формы учебной подготовки соответствовали конкретным задачам и оперативным потребностям. |
It would also ensure that capacity-building is delivered where demand is and in a format that is best adapted to local needs. |
Она могла бы также обеспечить, чтобы наращивание потенциала проводилось там, где на это существует спрос, и в формате, который наилучшим образом приспособлен к местным потребностям. |
All developing country Parties would be eligible for resources, with special emphasis being laid on the needs of vulnerable States and LDCs. |
Ь) все Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут иметь право на получение ресурсов с уделением особого внимания потребностям уязвимых государств и НРС. |
When considering programmes and initiatives to offer schools and communities, we ask that goals be shaped to fit the needs of each population. |
Рассматривая программы и инициативы, которые можно было бы предложить школам и общинам, мы просим формулировать цели таким образом, чтобы они отвечали потребностям каждой общины. |
Unfortunately, these associations do not always have the necessary resources to adequately meet the needs of educating ethnic minorities. |
К сожалению, материально-техническая база таких объединений не всегда может в должной мере отвечать потребностям образования национальных меньшинств. |
The Committee is further concerned that non-Czech-speaking children are often placed in classes which do not correspond to their age, intellectual development or needs. |
Комитет далее обеспокоен тем, что детей, не владеющих чешским языком, часто помещают в классы, не соответствующие их возрасту, умственному развитию или потребностям. |
Most importantly, the potential for full community recovery is maximized if attention is given to the differing needs of women and men. |
Важно помнить, что возможности полного восстановления той или иной общины максимально увеличиваются, если уделяется внимание разным потребностям женщин и мужчин. |
Farmers have the possibility to use support to modernize production, increase efficiency, improve the quality of their products, and thus adapt to market needs. |
У фермеров есть возможность использовать оказываемую им поддержку для модернизации производства, повышения эффективности, улучшения качества их продукции и, таким образом, адаптации к потребностям рынка. |
The Advisory Committee notes that the IPSAS Board will continue to revise the existing standards and to issue new standards to meet emerging needs. |
Консультативный комитет отмечает, что Совет по МСУГС будет продолжать заниматься пересмотром существующих стандартов и установлением новых стандартов, отвечающих возникающим потребностям. |
The guidance will assist practitioners to design security sector reform interventions that respond to the security needs of women and girls. |
Это руководство поможет практическим работникам в планировании мероприятий по линии реформы в секторе безопасности, которые будут отвечать связанным с обеспечением безопасности потребностям женщин и девочек. |
WFP and UNICEF gave special consideration to the needs of children under 2 years of age in the Niger and Pakistan emergencies. |
ВПП и ЮНИСЕФ уделяли особое внимание потребностям детей в возрасте до 2 лет в ходе стихийных бедствий в Нигере и Пакистане. |
The Commission recognizes that research and development in science and technology, and its dissemination, have insufficiently responded to women's needs. |
Комиссия признает, что исследовательские и опытно-конструкторские работы в научно-технической области и распространение их результатов не в полной мере отвечают потребностям женщин. |
For the first year of this Agreement, the government provides programs and services for all underrepresented groups and may redefine these based on identified needs in coming years. |
В первый год действия этого соглашения правительство предоставляет программы и услуги всем недопредставленным группам и в ближайшие годы сможет адаптировать их к выявленным потребностям. |
In promoting higher education and science as part of our development policy, Germany will devise concepts precisely tailored to the differing needs of its partner countries. |
Содействуя развитию системы высшего образования и науки в рамках своей политики в области развития, Германия будет разрабатывать концепции, четко адаптированные к самым разнообразным потребностям стран-партнеров. |
Goal 2 can only be achieved if the needs of children with disabilities and their families are immediately given high priority. |
Цель 2 может быть достигнута только в том случае, если потребностям детей-инвалидов и их семей будет безотлагательно уделяться первоочередное внимание. |
More effective investments are made in the physical infrastructure and human resources, according to the school needs, bearing in mind demography as well. |
Производится более эффективное вложение средств в развитие физической инфраструктуры и людских ресурсов согласно потребностям школ и с учетом демографических факторов. |