The health policy provides for special attention to be given to the health needs of the family. |
Особое место в рамках политики в области здравоохранения отводится потребностям охраны здоровья семьи. |
Countries represent a broad spectrum of census approaches - from some retaining the traditional approach, which meets their needs, to others relying entirely on administrative registers. |
В различных странах используется широкий диапазон разных подходов к проведению переписи - некоторые придерживаются традиционного подхода, который отвечает их потребностям, а другие страны полностью полагаются на административные реестры. |
Having established the operational framework in 2009, in 2010 the Board will approve funding proposals that meet the adaptation needs of developing countries. |
После создания операционной основы в 2009 году Совет утвердит в 2010 году предложения о финансировании, которые соответствуют адаптационным потребностям развивающихся стран. |
The GEF serves as an operating entity of the financial mechanism of the Convention and is responsible for disbursing funding in a manner consistent with the priorities and needs identified by Parties. |
ГЭФ является оперативным органом финансового механизма Конвенции и отвечает за выделение финансовых средств таким образом, который соответствует приоритетам и потребностям, определенным Сторонами. |
This scenario can be assessed as fulfilling the operational needs of UNIDO for a time-span of several software releases, typically for 10-20 years. |
Этот сценарий можно оценить как удовлетворяющий оперативным потребностям ЮНИДО на период, охватывающий несколько выпусков версий программного обеспечения, т.е. обычно на 10-20 лет. |
Since the late 1960s, the United Nations system has paid increasing attention to the specific needs of LDCs. |
З. С конца 1960-х годов система Организации Объединенных Наций уделяет все более присталь-ное внимание специфическим потребностям НРС. |
Transforming energy services so they met the needs of sustainable development required adjustments to be made in terms of investing in a low-carbon economy. |
Для преобраз-ования услуг по энергообеспечению, чтобы они удов-летворяли потребностям устойчивого развития, по-требуется корректировка с точки зрения инвестиций в низкоуглеродную экономику. |
Some participants were of the view that adapting IFRS to national needs was a preferable initial implementation step, rather than full adoption. |
Ряд участников высказали мысль о том, что предпочтительным первоначальным имплементационным шагом является не полное принятие МСФО, а их адаптация к национальным потребностям. |
It was felt that such an agreement should be flexible on the levels of commitments and tailored to the differing needs and capacities of Parties. |
Предполагается, что такое соглашение должно предусматривать гибкие уровни обязательств и должно быть приспособлено к различным потребностям и потенциалу Сторон. |
Promoting the use of existing BAT/BEP guidelines and/or adaption of two or three of the sections to the regional needs |
Содействие применению имеющихся руководящих принципов, касающихся НИМ/НПД, и/или адаптирование положений двух или трех разделов к региональным потребностям |
Consultation workshop on regional needs of Stockholm Convention implementation |
З. Консультативное совещание по региональным потребностям осуществления Стокгольмской конвенции |
UNFPA will continue to work with programme countries to prioritize the needs of young people and strengthen partnerships to scale up programming in this area. |
ЮНФПА и впредь будет сотрудничать со странами, в которых он осуществляет свои программы, в целях придания первоочередного значения потребностям молодых людей и укрепления партнерства в целях совершенствования программирования в данной области. |
The production of data and statistics should be geared to the information needs for planning, policy, programme monitoring and evaluation at different levels. |
Сбор и анализ статистических данных должны быть адаптированы к информационным потребностям в сфере планирования разработки политики, контроля за осуществлением программ и их оценки на различных уровнях. |
The Ministers committed to strengthening the functioning of domestic financial systems so that they can contribute more effectively to financial intermediation and cater to the long-term financing needs of investors. |
Министры обязуются укреплять функционирование финансовых систем своих стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в финансовом посредничестве и приспосабливаться к долгосрочным финансовым потребностям инвесторов. |
WFP had received significant support for scaling up its programmes, but funding still fell far short of the estimated needs for supporting all outcomes of the Framework. |
ВПП получила значительную поддержку для расширения своих программ, однако объем финансовых средств по-прежнему не соответствует предполагаемым потребностям для поддержки достижения всех заявленных в этом документе целей. |
Developing an integrated approach to human resources needs at the country level |
Разработка комплексного подхода к кадровым потребностям на страновом уровне |
A representative of the Ministry of Land and Resources of China presented the Ministry's efforts in adapting the UNFC to its needs. |
Представитель министерства земель и ресурсов Китая представил информацию об усилиях правительства по адаптации РКООН к его потребностям. |
The session on the most pressing needs and challenges regarding access to information began with presentations by representatives of Armenia, Liberia and European ECO-Forum. |
Заседание, посвященное наиболее неотложным потребностям и задачам в связи с доступом к информации, началось с выступлений представителей Армении, Либерии и Европейского ЭКО-форума. |
It can be adapted to the needs of different target groups, as necessary, and used by focal points in their promotional work. |
В случае необходимости они могут быть адаптированы к потребностям различных целевых групп и использоваться координационными центрами в своей пропагандистской работе. |
In so doing, it should be imaginative and even innovative, and should design alternatives suited to the specific needs and nature of the Convention. |
При этом ему следует проявить воображение и даже инновационный подход, а также определить альтернативы, отвечающие конкретным потребностям и характеру Конвенции. |
Targets should be tailored to Parties' needs and capacities from the health, environmental, social and economic points of view. |
Целевые показатели должны соответствовать потребностям и возможностям Сторон в области здравоохранения, охраны окружающей среды, а также в социально-экономическом плане. |
To encourage all key parties' involvement - and allow flexibility and adaptability to national and regional needs - the adoption of GHS is voluntary. |
Для того, чтобы привлечь всех ключевых партнеров и обеспечить гибкость и приспособляемость к национальным и региональным потребностям, принятие ВГС является добровольным. |
UNCTAD works closely with governments and with other development organizations, including NEPAD, to ensure that the policy and strategic recommendations contained in the IPRs meet country-specific needs. |
ЮНКТАД работает в тесном взаимодействии с правительствами и другими организациями, занимающимися вопросами развития, включая НЕПАД, с тем чтобы предложения в отношении политики и стратегические рекомендации, содержащиеся в ОИП, отвечали конкретным потребностям стран. |
He underlined that women in prisons had specific needs that could not be addressed in the same way as those of men. |
Он подчеркнул, что у женщин, находящихся в заключении, имеются особые потребности, к которым следует подходить иначе, чем к потребностям заключенных-мужчин. |
UNCTAD needs to intensify cooperation and partnerships with institutions that can disseminate the information beyond the organization's reach, tailor messages to local audiences, and facilitate translation. |
ЮНКТАД следует активизировать сотрудничество и партнерские связи с учреждениями, способными распространять информацию за пределами, доступными организации, адаптировать ее к потребностям местной аудитории и содействовать ее переводу. |