But the most striking aspect was the absence of any intergovernmental agreement to support that approach, whereas there was agreement that resources must correspond to the needs of mandated activities. |
Однако наиболее поразительной чертой является отсутствие какой-либо межправительственной договоренности о поддержке такого подхода, тогда как имеется договоренность о том, что ресурсы должны соответствовать потребностям санкционированной деятельности. |
We further stress the importance of strengthening the participation of women in decision-making processes and developing gender-sensitive multisectoral health policies and programmes in order to address their needs. |
Мы подчеркиваем также, что важно сильнее вовлекать женщин в процессы принятия решений и вырабатывать гендерно чуткие многопрофильные установки и программы в области здравоохранения, которые отвечали бы их потребностям. |
(a) Effectively guarantee indigenous peoples' right to education, tailored to their specific needs; |
а) эффективно гарантировать право коренных народов на образование и соответствие этого образования их конкретным потребностям; |
This report and its consolidated financial statistics may serve the needs of each of these bodies, as well as the financing for development process. |
Настоящий доклад и его консолидированные финансовые статистические данные могут отвечать потребностям каждого из этих органов, а также процесса финансирования в целях развития. |
I am pleased that the Peacebuilding Commission is paying increasing attention to the needs of parliaments in embattled countries where it is working. |
Я рад тому, что Комиссия по миростроительству уделяет все более пристальное внимание потребностям парламентов в тех пострадавших от войны странах, где она работает. |
Thus, the President participated in several debates within the Economic and Social Council on the specific challenges and needs of post-conflict countries. |
Так, Председатель принимал участие во многих дискуссиях, которые проходили в Экономическом и Социальном Совете по конкретным проблемам и потребностям постконфликтных стран. |
We also reiterate the importance of ensuring that defence spending is carried out on the basis of countries' genuine security needs and of maximum transparency and full public disclosure. |
Мы также хотели бы подтвердить важность обеспечения того, чтобы расходы на оборону соответствовали подлинным потребностям стран в области безопасности при обеспечении максимального уровня транспарентности и полной информированности общественности. |
The development of production must therefore respond to the real needs of all peoples of the world in order to improve their quality of life. |
Развитие производства должно, таким образом, отвечать реальным потребностям всех народов мира, для того чтобы повышать качество их жизни. |
Greater attention needed to be devoted to rural infrastructure and the needs of the poor, small landholders, indigenous peoples, women and youth. |
Необходимо уделять больше внимания развитию инфраструктуры сельских районов и потребностям малоимущих слоев населения, мелких землевладельцев, коренных народов, женщин и молодежи. |
Effort should be made to develop better methodologies for identifying funding priorities and selecting projects systematically, emphasizing local needs and capacity; |
а) следует предпринять усилия в целях разработки более совершенных методологий для выявления приоритетов в области финансирования и для систематической отборки проектов, уделяя особое внимание потребностям и возможностям, имеющимся на местах; |
Conduct a more focused training workshop taking into account subregional needs and priorities in vulnerability and adaptation; |
а) провести учебное рабочее совещание, в ходе которого более пристальное внимание будет уделено субрегиональным потребностям и приоритетам в области уязвимости и адаптации; |
Consider the conclusions from SBSTA 24 and the outcome of the side event on research needs relevant to the Convention |
Рассмотреть выводы ВОКНТА 24 и итоги побочного мероприятия, посвященного потребностям в области исследований, применительно к Конвенции |
Her country fully supported the establishment of a consultation mechanism for the region to ensure the stability of the programme and adapt it to changing needs and priorities. |
Ее страна полностью поддерживает создание в регионе консультационного механизма в целях обеспечения стабильного осуществления программы и ее при-способления к меняющимся потребностям и приоритетам. |
The scope, design and plan of the evaluation should generate relevant, timely products that meet the needs of intended users. |
Сфера охвата, методология и план оценки должны приводить к своевременному получению соответствующих результатов, отвечающих потребностям тех, кто будет ими пользоваться. |
They commended UNFPA for supporting HIV-prevention strategies focusing on out-of-school youth in Mozambique and underlined the need for interventions that respond to local needs and social and cultural patterns. |
Они выразили признательность ЮНФПА за поддержку стратегий профилактики ВИЧ-инфекции, в которой особое внимание уделяется молодежи в Мозамбике, не посещающей школы, и подчеркнули необходимость в проведении мероприятий, отвечающих местным потребностям и учитывающих социально-культурные особенности. |
The reality is that the ICPD financial targets are out of date and are not sufficient to meet today's evolving needs. |
Дело в том, что финансовые задания МКНР безнадежно устарели и больше не отвечают растущим потребностям нынешнего времени. |
This category also includes technology that fails to meet the intended business needs; |
Эта категория также включает технологию, которая не удовлетворяет установленным деловым потребностям; |
whether intervention results were relevant to stakeholder needs. |
соответствуют ли результаты мероприятия потребностям заинтересованных сторон. |
(c) The different needs of men and women? |
с) различным потребностям мужчин и женщин? |
United Nations organizations and States should pay special attention to the specific situation and needs of elderly indigenous women. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и государства должны уделять повышенное внимание особому положению и потребностям пожилых женщин из числа коренного населения. |
The approach has to be developed at the country level and it has to be tailored to the specific needs of a country. |
Этот подход должен разрабатываться на страновом уровне и должен соответствовать конкретным потребностям соответствующей страны. |
We are convinced that this instrument will prove to be an important step towards the effective prevention of enforced disappearance and will respond to the needs of victims. |
Мы убеждены в том, что настоящий инструмент окажется важным шагом на пути эффективного предупреждения насильственных исчезновений и будет отвечать потребностям жертв. |
Technical cooperation should respond to the needs of the beneficiary countries and funding should follow activities, not the other way round. |
Работа по линии технического сотрудничества должна отвечать потребностям стран-бенефициаров, и финансирование должно соответствовать осуществляемой деятельности, а не наоборот. |
The response by Governments and other stakeholders to the increase in used and obsolete electrical and electronic equipment should be commensurate with the needs and technological capacity of a country or region. |
Ответ правительств и других заинтересованных субъектов на увеличение количества бывшего в употреблении и устаревшего электротехнического и электронного оборудования должен быть соразмерен потребностям и технологическому потенциалу тех или иных стран или регионов. |
This experience is in turn used to further develop and refine a programme of work that meets the technical assistance needs of Parties. |
Это в свою очередь позволит дополнительно развить и усовершенствовать программу работы, которая удовлетворяла бы потребностям Сторон в технической помощи. |