| There emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. | Все шире признается то, что условия присоединения к той или иной группе зачастую не соответствуют уровню развития и финансовым и торговым потребностям конкретной страны. |
| Human resources management at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had not fully met the needs on the ground. | Существующая в Управлении по координации гуманитарных вопросов система управления людскими ресурсами не отвечает в полной мере потребностям на местах. |
| Governments are also encouraged to provide leaner deployment packages that correspond to identified needs. | Правительствам рекомендуется также предоставлять более скромные «пакеты для развертывания», соответствующие выявленным потребностям. |
| In this model, all Commission subprogrammes will, to a large extent, be responding to subregional needs and priorities. | В этой модели все подпрограммы Комиссии в значительной мере будут отвечать субрегиональным потребностям и приоритетам. |
| In addition, the Board noted that the qualifications of staff were not always in line with the needs. | Кроме того, Комиссия отметила, что квалификация сотрудников не всегда соответствовала потребностям. |
| UNODC is paying particular attention to the needs of countries in the Middle East in the field of drugs. | ЮНОДК уделяет особое внимание потребностям стран Ближнего Востока, связанным с наркотиками. |
| This does not exclude the possibility of States adapting these provisions according to their specific needs. | Это не исключает возможности адаптации государствами этих положений к их конкретным потребностям. |
| The secretariat underlined the monitoring and assessment needs of the region that had emerged during the workshops. | Секретариат привлек особое внимание к потребностям региона в области мониторинга и оценки, которые выяснились в ходе этих рабочих совещаний. |
| Risk assessment can also be used to determine whether the chosen monitoring strategy will fully meet the information needs. | Для определения того, в полной ли мере будет отвечать информационным потребностям выбранная стратегия мониторинга, можно также использовать оценку рисков. |
| Inland navigation firms need a clear vision of the future market in order to adjust to their customers' needs. | Судоходные компании, должны иметь ясное представление о будущем рынке, чтобы приспособиться к потребностям своих клиентов. |
| Would be in line with the needs expressed by the countries through NCSAs and NAPs. | Ь) соответствовала бы потребностям, изложенным странами в докладах о СОНП и НПД. |
| The discussions focused both on short-term and long-term needs and possibilities. | Основное внимание в дискуссиях уделялось краткосрочным и долгосрочным потребностям и возможностям. |
| Besides, it was originally designed for collective farms and does not meet the needs of small-scale farming. | Кроме того, она изначально создавалась для коллективных хозяйств и не отвечает потребностям мелких сельхозпроизводителей. |
| In principle the same product could meet the technical needs and thus be sold all over the world. | В принципе один и тот же продукт может отвечать техническим потребностям и поэтому продаваться во всех странах мира. |
| Yet, we are concerned that relatively little attention has focused specifically on the needs and concerns of girl soldiers. | Однако нас беспокоит то обстоятельство, что относительно мало внимания уделяется непосредственно потребностям и проблемам девочек-солдат. |
| Fortunately, in recent decades world community has paid greater attention to the rights and needs of children. | К счастью, в последние десятилетия мировое сообщество уделяет повышенное внимание правам и потребностям детей. |
| However, most advisory systems are still unsustainable and not adapted to the needs of farmers in a market-led economy. | Однако большинство консультационных систем по-прежнему носят неустойчивый характер и не отвечают потребностям фермеров в условиях рыночной экономики. |
| Nor do existing environmental monitoring system in EECCA and SEE meet all policy needs. | Ни одна из существующих систем экологического мониторинга в странах ВЕКЦА и ЮВЕ не отвечает всем потребностям политики. |
| In this process, special attention is paid to the needs of children with disabilities. | В этом процессе особое внимание уделяется потребностям детей-инвалидов. |
| With respect to reform needs, the Administrator touched upon: | Обращаясь к потребностям, связанным с реформой, Администратор остановился на следующих моментах: |
| To enhance the delivery and effectiveness of UNDP work, human resources have to be aligned with the needs of the organization. | Для повышения эффективности процесса осуществления и деятельности ПРООН людские ресурсы должны соответствовать потребностям организации. |
| In this regard, the session called for special attention to be given to the needs of countries emerging from conflict and other fragile States. | В этой связи на сессии было рекомендовано уделить особое внимание потребностям стран, переживших конфликты, и других уязвимых государств. |
| The National Housing Policy is under review to determine its relevance to the needs of the sector. | В настоящее время Национальная жилищная политика подвергается изучению на предмет определения ее соответствия потребностям этого сектора. |
| The Council also requested that special attention be given to the specific needs of women and children. | Совет просил также уделять особое внимание конкретным потребностям женщин и детей. |
| ONUB also completed several assessments on the resource needs of the 129 communes. | ОНЮБ также завершила проведение ряда оценок по потребностям 129 коммун в ресурсах. |