In addition to their general educational and health- care needs, small island developing States experience the need for specialized expertise in environmental management in a number of areas. |
В дополнение к своим потребностям в области образования и здравоохранения общего характера малые островные развивающиеся государства испытывают необходимость в специалистах по рациональному использованию окружающей среды в ряде областей. |
The more technologically advanced developing countries could serve as regional centres of excellence for the development and use of biotechnology that meet the needs of developing countries. |
Более развитые в технологическом отношении развивающиеся страны могут выступать региональными центрами передового опыта в целях разработки и использования биотехнологий, отвечающих потребностям развивающихся стран. |
The CSTD should disseminate the results of other efforts already under way and support those initiatives which have proved useful and helpful in designing national biosafety programmes suitable to local needs and priorities. |
КНТР следует распространять информацию о результатах других уже предпринимаемых усилиях и поддерживать полезные инициативы, помогающие разрабатывать национальные программы биотехнологической безопасности, отвечающие местным потребностям и приоритетам. |
It was felt that special attention in this process should be given to the needs of developing countries since guidance manuals of this type often mistakenly assume the existence of (a) organized stakeholder groups and (b) regulatory frameworks, to promote such concepts. |
Было указано, что особое внимание в ходе этого процесса должно уделяться потребностям развивающихся стран, поскольку подобные руководства зачастую зиждутся на ошибочном предположении о наличии а) организованных групп участников и Ь) нормативно-правовой основы, обеспечивающей реализацию заложенных в них концепций. |
These future efforts will pay special attention to the needs of developing countries and countries with economies in transition as well as to the continued improvement of voluntary initiatives and agreements. |
В рамках этих будущих усилий особое внимание будет уделяться потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также необходимости дальнейшего совершенствования добровольных инициатив и соглашений. |
There was also a programme on the specific needs of women and children in and after conflict, and inexpensive correspondence instruction in peacekeeping operations was also available on CD-ROM. |
Кроме того, имеется учебная программа по особым потребностям женщин и детей в условиях конфликта и в постконфликтный период; недорогая программа заочного обучения по операциям по поддержанию мира доступна на CD-ROM. |
Policies with global objectives are more difficult to implement since they are less concretely felt at the national level, where more evident and acute local needs are prioritized. |
Осуществление политики, предусматривающей достижение глобальных целей, сопряжено с большими трудностями, поскольку на национальном уровне они рассматриваются в более отдаленной перспективе и уступают по важности более насущным и острым потребностям. |
The core set may be augmented by specific national, regional or sectoral indicators in accordance with the particular needs of the user(s) and with the capabilities of the data providers. |
В дополнение к этому ключевому набору могли бы использоваться специальные национальные, региональные или секторальные показатели, отвечающие конкретным потребностям пользователя(ей) и соответствующие возможностям поставщиков данных. |
Accordingly, current UNDCP offices should be maintained and strengthened, to act as effective channels for the provision of technical assistance portfolios commensurate with the needs of African Governments. |
В этой связи следует сохранять и укреплять сущест-вующие отделения ЮНДКП, с тем чтобы они высту-пали в качестве эффективных каналов предоставления комплексной технической помощи, соответствующей потребностям правительств африканских стран. |
As a result of this new approach, rural women are demanding public and private services better suited to their needs, and are gaining greater access to agricultural and forest resources. |
Такое развитие событий позволило женщинам, проживающим в сельской местности, претендовать на оказание им услуг в государственном и частном секторе соразмерно их потребностям и расширение их доступа к сельскохозяйственным и лесным ресурсам. |
In order to avoid holding very small children in transit centres for long periods, without adequate attention to their developmental needs, procedures should be developed to limit the length of separations and to ensure positive child development in the short term while long-term solutions are being sought. |
С тем чтобы избежать чрезмерно длительного пребывания малолетних детей в транзитных центрах без уделения надлежащего внимания их потребностям в плане развития, следует разработать процедуры для ограничения периода разлуки и для обеспечения позитивного развития ребенка в краткосрочной перспективе, пока идет работа по поиску долгосрочных решений. |
In organizing that initiative, a key goal for the Commission was to strengthen the capacity of the common system so that it met the needs and answered the concerns of all parties and acted as a catalyst for change. |
При организации совещания Комиссия преследовала ключевую цель укрепить потенциал общей системы, с тем чтобы она удовлетворяла потребностям и отвечала интересам всех сторон, а также выступала в качестве инициатора перемен. |
CCAQ therefore wished to express its commitment to complying with appropriate reporting and monitoring mechanisms as the quid pro quo for allowing organizations the flexibility to determine the schemes appropriate to their individual needs. |
В этой связи ККАВ заявил о том, что в качестве своего вклада в предоставление организациям определенной свободы действий в определении схем, удовлетворяющих их индивидуальным потребностям, он будет соблюдать соответствующие процедуры представления докладов и осуществления контроля. |
It recommended strengthened training for health professionals, who should pay attention to the specific health needs of girls, and changes in the image of women in the media, in advertising and in school textbooks. |
Он рекомендовал укрепить профессиональную подготовку медицинского персонала, который должен уделять внимание конкретным потребностям девочек в области здравоохранения, а также изменить трактование образа женщины в средствах массовой информации, рекламных материалах и школьных учебниках. |
To ensure that any intervention is tailored to the needs of the target group, ensuring that it is appropriate to the culture of the group and matches the resources available. |
Обеспечить, чтобы любые мероприятия соответствовали потребностям целевой группы, особенностям ее культуры и имеющимся в наличии ресурсам. |
One of the important aspects of ECE assistance is to draw the attention of the United Nations and other international institutions to the needs identified, and not to develop its own country programmes and projects. |
Один из важнейших аспектов помощи, оказываемой ЕЭК, заключается в привлечении внимания Организации Объединенных Наций и других международных учреждений к установленным потребностям вместо разработки собственных программ и проектов по отдельным странам. |
I know that some in this hall and beyond have reservations about such an enterprise on principle - principles related to legitimate self-defence needs or particular national security situations. |
Я знаю, что кое у кого здесь в зале и за его пределами имеются принципиальные оговорки относительно такого начинания, причем эти принципиальные оговорки связаны с законными потребностям самообороны или с особыми ситуациями в плане национальной безопасности. |
This is particularly true in the African region where a comprehensive effort is being made to link formal and non-formal educational activities and to tailor them to the needs and aspirations of the community. |
Это имеет особо важное значение для африканского региона, где прилагаются всеобъемлющие усилия с целью обеспечить увязку мероприятий в области формального и неформального образования и их адаптацию к потребностям и чаяниям общины. |
In other words, while one in five urban households has unsatisfied basic needs, this situation affects three in five rural households. |
Другими словами, если в городах одно жилище из пяти не удовлетворяло элементарным потребностям, в сельских районах такая ситуация характерна для трех из пяти жилищ. |
Consequently, the timing of the surveys and the coverage of issues may not respond adequately to the data needs for development planning in general, or specifically for the follow-up to the conferences. |
Как следствие, сроки проведения обследований и охват проблем могут не отвечать потребностям в данных для целей планирования развития в целом или осуществления последующей деятельности по итогам конференций в частности. |
These and other changes in the international environment represent a challenge to all international organizations, which have to adjust their activities and structures to the new needs. |
Эти и другие изменения в международной сфере являются вызовом для всех международных организаций, которые должны приспособить свои структуры и деятельность к изменившимся потребностям. |
The appeal, drafted jointly by United Nations organizations and institutions, dealing with the humanitarian needs of the Tajik population, made it possible to set clear priorities and determine how much outside help was urgently needed. |
Разработанный совместно организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций призыв, посвященный гуманитарным потребностям таджикского населения, позволил четко расставить приоритеты и определить объемы критически необходимого содействия извне. |
To this end, what we need is a genuine mobilization of resources consonant with the urgent needs that exist, in order to tackle the rehabilitation of the socio-economic infrastructure of Rwanda. |
В этой связи нам необходимо обеспечить подлинную мобилизацию ресурсов, отвечающую существующим острым потребностям, с тем чтобы приступить к процессу восстановления социально-экономической инфраструктуры Руанды. |
Acquisition by Armenia of aid disproportionate to its needs - $1 billion worth, in vast amounts of weaponry, including offensive weaponry - is dangerous proof of that. |
Опасным свидетельством тому является получение Арменией помощи, непропорциональной ее потребностям - на сумму в 1 млрд. долл., предоставленной в виде огромных количеств вооружений, в том числе оружия наступательного. |
Most of the delegations which had supported the inclusion of the eighth paragraph opposed that solution on the ground that it did not meet their needs or address their concerns. |
Большинство делегаций, поддержавших восьмой пункт, выступили против этого предложения по той причине, что оно не отвечает их потребностям и не устраняет их проблем. |