They do not always cater to the needs of the start-up phase, such as initial facilities needed by a new government, human vulnerability and emergency employment creation. |
Они не всегда отвечают таким потребностям на начальном этапе, как создание первоначальных механизмов, нужных новому правительству, человеческая уязвимость и чрезвычайное создание рабочих мест. |
To ensure the effective implementation of the Strategy, it is recommended that countries wshould review their respective legislation, policies and institutional framework and adapt them, as appropriate, to the needs of ESD. |
Для обеспечения эффективной реализации Стратегии рекомендуется, чтобы страны провели критический анализ своего законодательства, политики и институциональных рамок с целью их адаптации, в соответствующих случаях, к потребностям ОУР. |
Based on both theory and practice, this training programme enables teaching staff to examine their own teaching methods and to meet the specific learning needs of both men and women. |
Основываясь на теоретических и практических знаниях, такая подготовка позволяет обучающему персоналу анализировать свою методику преподавания и адаптировать ее к специфическим потребностям профессиональной подготовки мужчин и женщин. |
The system of modules that currently exists corresponds to a first level of awareness-raising to meet the needs of drivers who have committed all types of offences. |
Существующая в настоящее время система учебных циклов соответствует первому уровню изучения основ безопасности, который должен удовлетворять потребностям водителей, допускающих нарушения всех видов. |
Such a strategy had to be fully owned, that is, formulated within the country, and it should respond to the country's specific needs and circumstances. |
Такая стратегия должна быть во всех отношениях национальной, т.е. она должна быть сформулирована в стране и отвечать конкретным потребностям и условиям этой страны. |
(c) Technical: proper waste management technologies and waste reduction strategies exist, but they do not always respond to local needs and characteristics. |
с) технические: надлежащие технологии регулирования отходов и стратегии их сокращения существуют, однако они не всегда соответствуют местным потребностям и специфике. |
The co-chair of the basic domestic needs task force, Ms. Shiqiu Zhang, reported that the 1995 - 2002 production and consumption data as submitted to UNEP had shown deficits every year, but no shortages had been observed. |
Сопредседатель целевой группы по основным внутренним потребностям г-жа Шицю Чжан сообщила, что представленные ЮНЕП данные о производстве и потреблении в 19952002 годах свидетельствуют о ежегодном дефиците, однако нехватки отмечено не было. |
At the same time, new administrative policies will be developed to respond to the expanded operational needs of OHCHR, along the lines of those established by operational United Nations funds and programmes. |
В то же время будет разработана новая административная политика, соответствующая расширенным оперативным потребностям УВКПЧ, по аналогии с политикой, установленной оперативными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Efforts have fallen short with regard to advancing overall capacity for chemicals management, such as better data for risk assessments relevant to the needs of developing countries, life-cycle management and basic infrastructure. |
Недостаточные усилия прилагаются к укреплению общего потенциала регулирования химических веществ, включая лучшее обеспечение данными для оценки риска применительно к потребностям развивающихся стран, регулирование на протяжении жизненного цикла и базовую инфраструктуру. |
Federal regulations require that these plans be reviewed annually and revised as necessary to ensure that they continue to meet an entity's biosafety, containment, and security needs. |
В соответствии с федеральными нормативными актами необходимо ежегодно проводить обзор этих планов и при необходимости пересматривать их для обеспечения того, чтобы они продолжали соответствовать потребностям предприятия в плане биологической защиты, предотвращения утечки агентов и обеспечения охраны. |
In order to adapt existing posts to the evolving needs of the Tribunal, taking into account the experience of staff members, a grade classification of posts in the General Service category was carried out in 2002. |
Чтобы адаптировать имеющиеся штатные единицы к меняющимся потребностям Трибунала с учетом опыта, накопленного сотрудниками, в 2002 году была произведена классификация должностей категории общего обслуживания. |
However, for civil society organizations, coherence means something quite different: the international economic order must be made subservient to sustainable development, addressing the needs of all people but especially of the groups most affected by corporate-driven globalization. |
Однако для организаций гражданского общества согласованность имеет совершенно иной смысл: международный экономический порядок должен отвечать интересам устойчивого развития и потребностям всех людей, в особенности групп, наиболее серьезно затрагиваемых глобализацией, движимой корпоративными интересами. |
Members had also agreed that, in the ongoing market access negotiations, special attention would be given to the specific trade and development related needs and concerns of developing countries, such as capacity constraints, preference erosion, food security and rural development. |
Члены договорились также о том, что в ходе проводимых переговоров по доступу на рынки особое внимание будет уделяться специфическим потребностям и озабоченностям развивающихся стран в вопросах торговли и развития, таким, как ограниченность потенциала, эрозия преференций, продовольственная безопасность и развитие сельских районов. |
Each country was responsible for its own economic and social development, but achieving that development would only be possible in a favourable international environment that gave priority to the needs and interests of developing countries. |
Каждая страна несет ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, но достижение этого развития возможно только в благоприятных международных условиях, когда приоритет будет отдаваться потребностям и интересам развивающихся стран. |
Trade policy should be considered as an instrument to advance development objectives that must be adapted and sequenced according to each country's needs and circumstances, taking into account the linkages between supply capacity, competitiveness and market access conditions. |
Торговая политика должна рассматриваться как инструмент для достижения целей развития, который должен быть адаптирован к конкретным потребностям и условиям каждой страны при соответствующей последовательности осуществляемых мер и с учетом взаимосвязей между производственно-сбытовым потенциалом, конкурентоспособностью и условиями доступа к рынкам. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, pointed out that the LDCs were in the process of enhancing their economic potential through new investment, promotion of trade, reducing costs and adapting technologies to their needs. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, указал, что НРС находятся в процессе наращивания своего экономического потенциала за счет новых инвестиций, поощрения торговли, сокращения расходов и адаптации технологий к своим потребностям. |
Combination of financial and non-financial support services: The rigid separation between financial and technical service providers should be reduced to improve proximity to the real multi-level needs of SME exporters. |
Сочетание финансовых и нефинансовых вспомогательных услуг: Следует отказаться от жесткого разграничения поставщиков финансовых и технических услуг, с тем чтобы приблизить их к реальным многоуровневым потребностям МСП-экспортеров. |
Deliberations by the Working Party and the Trade and Development Board also pointed to the fact that UNCTAD's operational activities should be streamlined so as to be more responsive to beneficiary needs and donor concerns. |
Дискуссии, проведенные Рабочей группой и Советом по торговле и развитию, продемонстрировали также необходимость совершенствования оперативной деятельности ЮНКТАД, с тем чтобы она в большей степени отвечала потребностям бенефициаров и приоритетам доноров. |
The introduction of regional courses allowed more tailoring of the UNCTAD syllabus to local needs and increased the role of developing-country trainers and universities involved in the delivery of these courses. |
Организация региональных учебных курсов позволила в большей степени адаптировать учебную программу ЮНКТАД к местным потребностям и повысить роль инструкторов и университетов развивающихся стран в проведении этих учебных курсов. |
On the issue of a skilled labour force and FDI, one speaker raised the question of how to ensure that education served the needs of development. |
В связи с обсуждением проблем квалифицированной рабочей силы и ПИИ один из ораторов поднял вопрос о том, каким образом можно обеспечить, чтобы образование служило потребностям развития. |
We want a United Nations that gives priority to everyone's needs and where everyone sees that his or her opinions are taken into account. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла приоритетное внимание потребностям каждого и чтобы каждый видел, что его или ее мнения учитываются. |
Member States should work determinedly with the Secretary-General to improve budget and human resource rules in order to better tailor them to the needs of the Organization. |
Государствам-членам следует решительно поддерживать Генерального секретаря в деле совершенствования правил, касающихся вопросов бюджета и людских ресурсов, с тем чтобы они полнее соответствовали потребностям Организации. |
Emphasis will continue to be placed on the needs of refugees and other displaced persons in the ongoing discussions on the MDGs and in preparation for the High-Level Plenary meeting of the General Assembly in September. |
В ходе текущих обсуждений по вопросу о ЦРДТ и подготовки к Пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое состоится в сентябре, потребностям беженцев и других перемещенных лиц будет по-прежнему уделяться повышенное внимание. |
Especially in the aftermath of the tragedy in Beslan, the border policy of the Russian Federation is at odds with the real needs and interests of combating terrorism and ensuring security. |
Особенно после трагедии в Беслане действия пограничников Российской Федерации явно не отвечают реальным потребностям и интересам борьбы с терроризмом и обеспечения безопасности. |
During talks with Kosovo Albanian leaders, they appealed for a more systematic approach and for ensuring that the qualifications of those involved match the needs on the ground. |
В ходе переговоров с лидерами косовских албанцев эти лидеры призвали к применению более систематического подхода и обеспечению того, чтобы уровень квалификации участников этого процесса отвечал потребностям на местах. |