Examples of types of households are provided to assist countries in developing household classifications relevant to their needs. |
Для содействия странам в подготовке классификаций домашних хозяйств, отвечающих их потребностям, приводятся примеры различных видов домашних хозяйств. |
Part four highlights attention to user needs. |
Основное внимание в четвертой части уделяется потребностям пользователей. |
In many places, the urban structures and also the design of housing are not yet sufficiently geared to the needs of children. |
Во многих местах городские структуры и жилищные проекты пока еще недостаточно отвечают потребностям детей. |
The staff configuration approved for the previous biennium reflected a distribution of functions no longer applicable to the current needs of the Institute. |
Штатное расписание, одобренное для предыдущего двухгодичного периода, отражало распределение функций, которые не отвечают более нынешним потребностям Института. |
Here special attention is paid to the particular situation and specific needs of the population group concerned. |
В этой связи особое внимание уделяется особому положению и конкретным потребностям соответствующих групп населения. |
Efforts by many developing countries to redesign public-sector organizations to be more responsive to the needs and demands of citizens adds to their legitimacy and sustainability. |
Усилия многих развивающихся стран, направленные на перестройку организаций государственного сектора с тем, чтобы они в большей степени отвечали потребностям и чаяниям граждан, придает этим организациям больший авторитет и устойчивость. |
These papers, which were prepared by two UNCTAD consultants, will focus on the specific trade-related experiences and needs of the respective regions. |
Эти документы, которые были подготовлены двумя консультантами ЮНКТАД, посвящены конкретному опыту и потребностям соответствующих регионов в области торговли. |
Religion should be in tune with the needs of the whole population, and not just a minority. |
Религия должна отвечать потребностям всего населения, а не отдельного меньшинства. |
It further offers a scheme for the financing of home ownership to serve the insured person's personal needs. |
Кроме того, он позволяет финансировать приобретение в собственность жилья, отвечающего потребностям застрахованных лиц. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reaffirmed that an Agenda for Development must respond to the needs of the developing countries. |
Министры иностранных дел и главы делегаций подтвердили, что Повестка дня для развития должна отвечать потребностям развивающихся стран. |
In implementing that approach, special attention has been given to the needs of female heads of household and the disabled. |
При осуществлении такого подхода особое внимание уделялось потребностям женщин, возглавляющим семьи, и инвалидам. |
The most critical needs are staff resources, that is, additional personnel dedicated to the project. |
К наиболее острым потребностям относятся ресурсы персонала, т.е. выделение дополнительных сотрудников для работы по этому проекту. |
Accurate figures on cultivated areas and crop needs are inaccessible. |
Точных цифр по районам культивации и растениеводческим потребностям не имеется. |
The practices of other CITs and advanced market economies should be learned from and adapted to national needs. |
Необходимо изучать и адаптировать к национальным потребностям опыт других СПЭ и развитых стран с рыночной экономикой. |
The present report focuses on the needs and requirements of countries or areas with low forest cover (LFCs). |
Настоящий доклад посвящен нуждам и потребностям слаболесистых стран (СЛС) или районов. |
Available instruments must be constantly improved and adapted to the changing needs of our response to crisis. |
Имеющиеся в нашем распоряжении инструменты необходимо постоянно совершенствовать и адаптировать к изменяющимся потребностям с точки зрения принятия ответных мер по урегулированию кризисов. |
Great importance should be attached to the specific needs of LDCs. |
Первостепенное внимание должно уделяться конкретным потребностям НРС. |
Educational opportunities will need to be expanded and programmes adapted to the particular needs and circumstances of each society. |
Следует расширить все возможности образования и адаптировать профессиональную подготовку к потребностям каждого общества. |
The higher education establishments have not responded to the needs of indigenous peoples. |
З. Высшие учебные заведения не отвечают потребностям коренных народов. |
Environmentally unsustainable water use has a disproportionate impact on women and children, whose needs must be accorded the highest priority. |
Экологически неустойчивое водопользование намного сильнее сказывается на женщинах и детях, потребностям которых необходимо уделять самое пристальное внимание. |
In particular, careful consideration is being given to the type of management information system that is most suited to the needs of the secretariat. |
В частности, повышенное внимание уделяется выбору административной информационной системы, в наибольшей степени отвечающей потребностям секретариата. |
This contributes to reliance upon foreign technology which may not be appropriate for the specific needs of African countries. |
Все это приводит к повышению зависимости от иностранной технологии, которая может не всегда отвечать конкретным потребностям африканских стран. |
The organizational goals, expertise, status and financial capabilities of NGOs can match the needs at different levels of operation. |
Общие цели, опыт, статус и финансовые возможности НПО могут отвечать имеющимся потребностям на различных уровнях работы. |
He said that, in order to be sustainable, globalization must meet the needs of the developing countries. |
Он заявил о том, что в целях придания глобализации устойчивого характера, она должна отвечать потребностям развивающихся стран. |
The design structures are further refined and adapted according to users' needs. |
Продолжается работа по совершенствованию этих структур и их адаптации к потребностям пользователя. |