| In the implementation of these conventions States parties should pay special attention to the vulnerability and needs of children with disabilities. | При выполнении этих конвенций государствам-участникам следует уделять особое внимание уязвимости и потребностям детей-инвалидов. |
| In that context, some members said that due attention should be paid to developing country needs when considering pharmaceutical exemptions. | В этом контексте ряд членов заявили, что при рассмотрении исключений фармацевтических видов применения должное внимание следует уделять потребностям развивающихся стран. |
| ICRA suggests that the questionnaire can be adapted to varying individual and cultural needs. | По мнению ИКРА, этот вопросник может быть адаптирован к различным индивидуальным и культурным потребностям. |
| The Special Representative proposed the establishment of a radio station or programmes devoted mainly to the needs of children in Colombia. | Специальный представитель предложил создать радиостанцию или готовить радиопрограммы, посвященные главным образом потребностям детей. |
| Codes were also assigned to the needs and concerns related to the implementation of these technologies. | Кодовые обозначения были присвоены также потребностям и проблемам, связанным с применением этих технологий. |
| It was stated that international cooperation should be increased in order to pay greater attention to the specific needs of transit States. | Была отмечена необходимость расширения международного сотрудничества в целях уделения большего внимания конкретным потребностям государств транзита. |
| In many respects they are insufficient, or poorly adapted to real needs. | Во многих отношениях они неадекватны или плохо приспособлены к реальным потребностям. |
| Due regard is also given to needs of women. | Должное внимание уделяется также потребностям женщин. |
| This respect fosters a climate and a working environment sensitive to the needs of all. | Такое уважение содействует созданию в коллективе такой атмосферы и условий, которые отвечают общим потребностям. |
| It requires continuous maintenance and improvement so that it remains relevant to the needs of national statistical offices. | ОСМД требует непрерывного обновления и совершенствования, с тем чтобы она могла отвечать потребностям национальных статистических управлений. |
| In that context, many suggested that the remaining work needed to be considered concurrently with discussions on adapting the current structures to future needs. | В таком контексте многие высказывали предположение о том, что оставшуюся часть работы необходимо рассматривать в совокупности с дискуссиями по вопросу об адаптации существующих структур к будущим потребностям. |
| The current situation requires a modern real estate cadastre that meets the needs of administration and all customers. | В нынешних условиях стране необходим современный кадастр недвижимости, отвечающий потребностям как органов управления, так и всех клиентов. |
| The legal framework and legislation seem to cover the current needs of land administration in Azerbaijan. | Существующая в стране нормативно-правовая основа, по всей видимости, отвечает нынешним потребностям управления земельными ресурсами в Азербайджане. |
| In this regard it welcomes work being done on East Timor's future defence and security needs and their practical and financial implications. | В этой связи он приветствует ведущуюся работу, посвященную будущим потребностям Восточного Тимора в области обороны и безопасности и их практической и финансовой стороне. |
| However, the new financial architecture should serve social needs. | Вместе с тем новая финансовая архитектура должна отвечать социальным потребностям. |
| Local companies observe these innovations and copy or adapt them to their own needs. | Местные компании следят за этими нововведениями, копируют или приспосабливают их к своим потребностям. |
| Users and producers can ensure their needs are addressed by participating in the development of national statistical standards. | Пользователи и производители данных в состоянии привлекать внимание к своим потребностям путем участия в разработке национальных статистических стандартов. |
| Assistance programmes will be monitored to ensure that they correspond to the needs and priorities of recipient countries. | Будет осуществляться контроль за программами помощи для обеспечения их соответствия потребностям и приоритетам стран-получателей помощи. |
| In shutting down the Chornobyl nuclear power plant, we are renouncing our own needs. | Мы идем на закрытие Чернобыльской АЭС в ущерб своим собственным потребностям. |
| Likewise, the absorptive capacity of these groups has not expanded in a way that is consistent with opportunities and needs. | Аналогичным образом, поглощающая способность этих групп не увеличивалась в плане соответствия возможностям и потребностям. |
| The Office agreed to look favourably at the Institute's recruitment needs and to expedite the processing and advertising of vacancies. | Управление согласилось благосклонно относиться к потребностям Института в области набора персонала и ускорить рассмотрение вакансий и опубликование информации о них. |
| An effective response involves a special focus on the needs of young people. | Для проведения эффективной деятельности необходимо уделять особое внимание потребностям молодежи. |
| The particular needs of the LDCs and of African countries should continue to receive special attention. | Пристальное внимание по-прежнему должно уделяться особым потребностям НРС и африканских стран. |
| Work on the guidelines is urgently needed in order to update them and better adapt them to the new needs of our task. | Насущно необходимо вести работу с целью корректировки и адаптации этих принципов к новым потребностям, обусловленным нашей задачей. |
| The representatives of Eurostat and ECMT said that they had developed similar models, and adapted them to their different needs. | Представители Евростата и ЕКМТ сообщили о том, что они разработали похожие образцы, адаптировав их к разным потребностям. |