The SEEA has the potential to generate a wide range of statistics and indicators which need to be further adapted to countries' priorities and policy needs. |
СЭЭУ обладает потенциалом разработки широкого набора статистических данных и показателей, которые требуют дополнительной адаптации к приоритетам и политическим потребностям стран. |
Pilot projects and case studies allow potential users of UNFC-2009 to understand how the system works and to confirm that it meets their needs. |
Пилотные проекты и тематические исследования позволяют потенциальным пользователям РКООН-2009 понять, как работает эта система и убедиться в том, что она отвечает их потребностям. |
The discussion will emphasize the changing needs of an ageing society and how this development will affect housing demand and the accessibility of urban infrastructures. |
В ходе обсуждения будет уделено особое внимание меняющимся потребностям стареющего общества и тому, как эти изменения повлияют на спрос на жилье и отразятся на доступности городской инфраструктуры. |
Indeed, completed projects have reported positive impacts and significant progress related to capacity-building efforts and SAICM implementation activities, as well as successfully achieving objectives relevant to their national context and needs. |
Завершенные проекты продемонстрировали конструктивное влияние и существенный прогресс в деле создания потенциала и осуществления мероприятий по реализации СПМРХВ, а также успешного решения задач, соответствующих их национальным условиям и потребностям. |
Pertinent and meaningful education should allow for the development of autonomy, self-government and identity by adapting to the needs of the student. |
Соответствующее потребностям полноценное образование должно создавать возможности для развития автономности, самостоятельности и личностных качеств учащегося за счет адаптации к его потребностям. |
Consequently, lack of statistical evidence and data must not be used to justify lack of attention to the needs of disadvantaged minority groups. |
Соответственно, нельзя обосновывать уделение недостаточного внимания потребностям групп меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении, нехваткой статистических материалов и данных. |
I encourage Member States to give urgent attention to the planning, equipment, logistical and training needs of Somalia's national army and police. |
Я призываю государства-члены безотлагательно уделить внимание потребностям сомалийской национальной армии и полиции в части планирования, снаряжения, материально-технического обеспечения и обучения. |
Such support should be based on the priorities outlined by the Somali authorities and be commensurate with the immense needs on the ground. |
Такая поддержка должна основываться на приоритетах, установленных сомалийскими властями, и должна быть соразмерна крупным потребностям на местах. |
CEDAW reiterated its concern at the disadvantaged position of women in rural and remote areas, and called upon Costa Rica to pay special attention to their needs. |
КЛДЖ вновь заявил о своей озабоченности в отношении неблагоприятного положения женщин в сельских и отдаленных районах и призвал Коста-Рику уделять особое внимание их потребностям. |
ERI recommended Dominica to provide adequate vocational and technical education opportunities at the secondary level, with a focus on local employment needs. |
ЭРИ рекомендовала Доминике обеспечить возможности для профессионально-технического образования на уровне средней школы с уделением особого внимания местным потребностям в рабочей силе. |
The Government has proposed measures to adapt schooling for children in the care of the child welfare service more closely to their particular needs. |
Правительство предложило принять меры по более четкой адаптации обучения детей, находящихся под опекой службы обеспечения благосостояния ребенка, к их особым потребностям. |
Women's right to access quality HIV prevention services was hindered, as they did not respond to women's needs. |
Право женщин на доступ к качественным услугам по профилактике ВИЧ ущемляется, поскольку эти услуги не соответствуют потребностям женщин. |
His delegation joined the call for the protection of civilians, particularly women and children, and would remain attentive to the needs of each situation. |
Делегация страны оратора присоединяется к призыву о защите гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, и будет по-прежнему с вниманием относиться к потребностям каждой ситуации. |
(c) Implement programmes specifically addressing the needs of persons with albinism. |
с) осуществлять программы, конкретно отвечающие потребностям лиц, страдающих альбинизмом. |
An initial draft of the document discussed sign language interpreting, which does not meet the needs of most hard of hearing members. |
В первоначальном проекте этого документа предусматривался сурдоперевод, который не соответствует потребностям людей, страдающих наиболее тяжелыми расстройствами слуха. |
Due attention should be paid to the specific needs of parties to the Protocol, under which the need for eliminating explosive remnants of war was a top priority. |
Должное внимание следует уделять конкретным потребностям участников Протокола, в рамках которого главным приоритетом является необходимость ликвидации взрывоопасных пережитков войны. |
France has developed a specific training system closely linked to the needs and control of the nuclear industry and to research. |
Во Франции сформирована система специального обучения, непосредственно привязанного к потребностям ядерной индустрии и контроля за ней, а также к потребностям исследовательского сектора. |
It was also called upon to give special attention to the needs of the developing world and the importance of capacity-building in that regard. |
Также в адрес Комиссии был обращен призыв уделять особое внимание потребностям развивающихся стран мира и важности наращивания соответствующего потенциала. |
The needs of vulnerable individuals, including the elderly, single female heads of households, separated and unaccompanied children and the disabled should be given particular attention. |
Особое внимание следует уделять потребностям уязвимых лиц, включая престарелых, одиноких женщин, возглавляющих домашние хозяйства, разлученных и несопровождаемых детей и инвалидов. |
The model legislative provisions will be accompanied by a commentary and include various drafting options, which will be applicable to all legal systems and adaptable to the needs of each State. |
Эти типовые законодательные положения будут сопровождаться комментарием и включать различные редакционные варианты, применимые ко всем правовым системам и адаптируемые к потребностям каждого государства. |
States reported on improving the legislative environment for women business owners or entrepreneurs, and even more priority was placed on the needs of women who are entrepreneurs or self-employed. |
Государства сообщили о совершенствовании нормативно-правовой базы для улучшения положения женщин-владельцев предприятий и женщин-предпринимателей, и о том, что еще большее внимание уделялось потребностям женщин, которые являются предпринимателями или самозанятыми лицами. |
After concluding the first round of visits, the Executive Secretary underlined that the proposals on further strengthening SPECA were in line with the needs and suggestions expressed by his counterparts during those consultations. |
После завершения первого раунда визитов Исполнительный секретарь подчеркнул, что эти предложения по дальнейшему укреплению СПЕКА соответствуют потребностям и предложениям, высказанным его коллегами в ходе этих консультаций. |
All staff assigned to work with women detainees should receive training relating to the gender-specific needs and human rights of women. |
Весь персонал, назначенный для работы с задержанными женщинами, должен пройти профессиональную подготовку по специфическим гендерным потребностям и правам женщин. |
Women's consulting offices provide support for women in accordance with their various counselling needs, providing temporary protection and emergency shelter, if necessary. |
Отделы консультирования женщин оказывают женщинам поддержку, отвечающую их различным потребностям в плане консультирования, а также предоставляют, при необходимости, временную защиту и экстренное убежище. |
Bringing training into line with the real needs of society, taking account of technological developments; |
адаптации профессиональной подготовки к реальным потребностям жизни с учетом технологических изменений; |