| The Act represents an initiative of major significance, which responds to society's needs. | Речь идет о крупной программе, отвечающей потребностям общества. |
| As a statistical agency, we needed to have the flexibility to rapidly adjust our programs to changing client needs. | Как статистическому агентству нам была нужна гибкость для быстрой адаптации программ к потребностям клиентов. |
| For statistical websites these needs include access to data and metadata, search tools and export of data in various formats. | Что касается статистических веб-сайтов, то к таким потребностям относится доступ к данным и метаданным, наличие инструментов поиска и возможности экспорта данных в различных форматах. |
| Delegates are invited to pay particular attention to the specific needs of EECCA countries with regard to implementing the Convention and its protocols. | Делегатам предлагается уделить особое внимание конкретным потребностям стран ВЕКЦА в области осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
| Secondly, it will provide the opportunity to discuss relevant strategies to make trade policies more responsive to the specific needs of women. | Во-вторых, оно даст возможность обсудить соответствующие стратегии, призванные сделать торговую политику более восприимчивой к конкретным потребностям женщин. |
| The Government has been steadfast in honouring its pledge of putting the needs of the citizens of Kenya first. | Правительство неукоснительно выполняет свое обязательство уделять первоочередное внимание потребностям граждан Кении. |
| Universal access means that services must be equitable, accessible, affordable, comprehensive and responsive to individual needs. | Обеспечение всеобщего доступа предполагает, что услуги должны предоставляться на равноправной основе, быть доступными и недорогостоящими, носить всеобъемлющий характер и отвечать индивидуальным потребностям. |
| UNAIDS reports that national prevention programmes are well matched with national needs in only 10 per cent of countries. | По сведениям ЮНЭЙДС, лишь в 10 процентах стран национальные программы профилактических мероприятий вполне отвечают национальным потребностям. |
| There are several hotels in Abuja in various categories that would meet the needs of the Conference. | В Абудже есть несколько гостиниц различной категории, которые отвечают потребностям Конференции. |
| The restructuring of the security forces would lead to an army size appropriate to the needs and means of the country. | Реорганизация сил безопасности приведет к тому, что численность армии будет соответствовать потребностям и возможностям страны. |
| A resource mobilization strategy that meets the needs of the 2009 - 2010 programme of work is updated and implemented. | Обновлена и реализована стратегия по мобилизации ресурсов, которая удовлетворяет потребностям программы работы на 2009 - 2010 годы. |
| Well defined coordination mechanisms are necessary and should comply with the specific needs, capacities and issues of each region. | Необходимы четко определенные механизмы координации, которые должны соответствовать особым потребностям, возможностям и проблемам каждого региона. |
| The Northern Delegation is in charge of the implementation of the plans approved, according to the specific priorities and needs of the region. | Северная делегация занимается реализацией утвержденных планов согласно установленным приоритетам и потребностям этого региона. |
| They also reported a lack of attention to the needs of older women, especially those undergoing menopause. | Сообщалось также о недостаточном внимании к потребностям женщин более старшего возраста, особенно тех, кто переживает менопаузу. |
| Attention will also be given to the particular needs and time constraints faced by women and female-headed households. | Будет также уделено внимание конкретным потребностям женщин и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и фактору ограниченности времени, с которыми они сталкиваются. |
| This demonstrates the extent of confidence among UAE investors and the ability of these companies to satisfy the needs of the overseas market. | Это демонстрирует степень уверенности инвесторов в ОАЭ и способность этих компаний удовлетворять потребностям зарубежного рынка. |
| Programme priorities need to be flexible and revisable, to better adapt to the changing needs encountered in emergencies. | Для наилучшей адаптации к изменяющимся потребностям в период чрезвычайных ситуаций необходимо обеспечить гибкость программных приоритетов и возможность их пересмотра. |
| Such analyses should rely on up-to-date data that correspond to the analytic needs. | Такой анализ должен опираться на современные данные, соответствующие аналитическим потребностям. |
| This consolidation needs resources for data ingestion as well as for the development of customized applications suitable for various missions. | Такая консолидация требует выделения ресурсов на ввод данных, а также на разработку адаптированных прикладных программ, отвечающих потребностям различных миссий. |
| The review will focus on the precise needs of the Force and its numbers, specialization and geographical distribution. | Главное внимание в ходе этого обзора будет уделяться конкретным потребностям Афганской национальной полиции, вопросам ее численности, специализации и географического распределения. |
| We believe that the United Nations should pay close attention to the particular needs of Africa. | Мы считаем, что самое пристальное внимание со стороны Организации Объединенных Наций должно быть уделено особым потребностям Африки. |
| Confidence-building measures must respond to the needs, realities and particularities of the State or region pursuing them. | Меры укрепления доверия должны отвечать потребностям, реальностям и особенностям государства или региона, принимающего их. |
| Accordingly, the phrase "whilst giving special regard to basic human needs" should be added to the end of this draft article. | Поэтому в конец этого проекта статьи следует добавить выражение «при уделении особого внимания насущным человеческим потребностям». |
| That new structure must however meet needs on the ground and include an effective inter-State governance mechanism. | Однако такая новая структура должна отвечать потребностям на местах и предусматривать эффективный межгосударственный механизм управления. |
| In order to address instances of overbudgeting, the Secretariat must ensure that proposed resource requirements were consistent with actual needs on the ground. | Для решения проблемы завышения бюджетных ассигнований Секретариат должен обеспечить, чтобы предлагаемые потребности в ресурсах соответствовали реальным потребностям. |