| Better understanding of each actor's comparative advantages, unique expertise and contribution is needed to match supply with needs in specific contexts and ensure complementarity. | Чтобы обеспечивать соответствие имеющихся возможностей потребностям в конкретных обстоятельствах и гарантировать взаимодополняемость, требуется иметь более полное представление о сравнительных преимуществах, уникальном опыте и вкладе каждого субъекта. |
| The representatives of several regional groups called on UNCTAD to continue paying particular attention to the needs of the least developed countries and to address the new challenges they faced. | Представители некоторых региональных групп призвали ЮНКТАД и впредь уделять особое внимание потребностям наименее развитых стран и решать те новые проблемы, которые встают перед ними. |
| Renewed efforts are needed by African Governments and regional and continental organizations to prioritize sustainable development in the allocation of resources in accordance with national priorities and needs. | Правительствам африканских стран и региональным и континентальным организациям необходимо в большей степени учитывать соображения устойчивого развития при распределении ресурсов согласно национальным приоритетам и потребностям. |
| The Organization mitigates currency risk exposure by structuring contributions from donors in foreign currency to correspond to the foreign currency needs for operational purposes. | Организация смягчает валютный риск путем установления такого распределения взносов доноров по разным валютам, какое соответствовало бы потребностям в средствах в соответствующих валютах для оперативных целей. |
| Special consideration will be given to the needs of least developed countries in the region and the impacts that changes in population dynamics may have on achieving these goals. | Особое внимание будет уделяться потребностям наименее развитых стран в регионе и возможному влиянию на достижение этих целей изменений в демографических показателях. |
| For example, in approximately one half of Pacific island countries and territories, sustainable production is not expected to meet future needs based on predicted population growth and estimate sustainable catches. | Например, приблизительно в половине Тихоокеанских стран и территорий устойчивое производство, как предполагается, не будет соответствовать будущим потребностям, основанным на предсказуемом приросте населения и предполагаемых устойчивых уловах. |
| Budgetary resources allocated to disaster reduction management (sometimes the product of budget reallocations away from other development priorities) are not commensurate with real needs. | Объемы бюджетных средств, выделяемых на уменьшение опасности бедствий (иногда в результате перенаправления ассигнований, выделенных на решение других приоритетных задач в области развития), не соответствуют реальным потребностям. |
| Therefore, in the future more and more prudential regulators were likely to find IFRSs more directly applicable for their regulatory needs. | Таким образом, в будущем число органов пруденциального регулирования, считающих МСФО более применимыми к их потребностям, должно увеличиваться. |
| The technical options committees had inherent flexibility to adapt to parties' changing needs through the configuration of their memberships to achieve the expertise and balance required. | Комитеты по техническим вариантам замены обладают необходимой гибкостью для адаптации к меняющимся потребностям Сторон посредством преобразования их членского состава в целях обеспечения необходимого уровня знаний и баланса. |
| Recognizing that the mandate of each peacekeeping operation and special political mission is specific to the needs and situation of the country concerned, | признавая, что мандат каждой миротворческой операции и специальной политической миссии отвечает потребностям и обстоятельствам конкретной страны, |
| In order to drive competition, consumers need objective, transparent and easily accessible and manageable information to make rational decisions that best respond to their needs and interests. | С тем чтобы стимулировать конкуренцию, потребителям необходима объективная, транспарентная, легко доступная и управляемая информация для принятия обоснованных решений, которые лучше всего отвечают их потребностям и интересам. |
| Economies that pay more attention to the needs and vulnerabilities of women through social protection programmes lay a better foundation for sustained development and are also likely to have more inclusive societies. | Страны, которые уделяют больше внимания потребностям и уязвимостям женщин, осуществляя программы социальной защиты, создают более надежную основу устойчивого развития и также с большей вероятностью имеют более интегрированное общество. |
| While humanitarian entities have continued to provide vital aid to millions of people, the resources available for humanitarian operations continue to fall seriously short of existing needs. | Хотя гуманитарные организации продолжают оказывать жизненно важную помощь миллионам людей, объем ресурсов, выделяемый на цели гуманитарных операций, по-прежнему далеко не соответствует существующим потребностям. |
| The Board identified in the field that a minority of projects had problems with the design not meeting clients' needs, although this was usually rectified before completion. | На местах Комиссия выяснила, что в меньшинстве проектов клиенты имели проблемы с проектным решением, не отвечающим их потребностям, хотя они, как правило, устранялись до завершения проекта. |
| Scoping paper for the workshop on best practices and needs of local and indigenous communities | Подготовка обобщающего документа для рабочего совещания по наилучшим видам практики и потребностям местных и коренных общин |
| (e) Difficulty in maintaining high standards and updating training materials tailored to meet the needs of very diverse stakeholders; | ё) встретились трудности при поддержании высоких стандартов и обновлении учебных материалов, приспособленных к потребностям весьма широкого диапазона заинтересованных кругов; |
| The outcome of the Conference should be such as to ensure that all countries felt that they had been heard and their needs addressed. | Требуется обеспечить такой результат этой Конференции, что-бы все страны считали, что они были услышаны и их потребностям было уделено внимание. |
| By focusing on basic needs and human rights, the mechanism can help to ensure that debt does not pose a structural obstacle to development. | За счет уделения внимания основным потребностям и правам человека этот механизм способен помочь предотвратить ситуации, в которых задолженность становится структурным препятствием на пути развития. |
| Lastly, the specific needs and concerns of middle-income countries should continue to be addressed, including in the context of the quadrennial comprehensive policy review. | Наконец, необходимо продолжать уделять внимание конкретным потребностям и проблемам стран со средним уровнем дохода, в том числе в рамках четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности. |
| However, it stated that a lack of accurate statistical information and collaboration with civil society might result in efforts not being entirely adapted to the community's needs. | Вместе с тем она выразила мнение о том, что не совсем точная статистическая информация и недостаточное сотрудничество с гражданским обществом могут привести к тому, что затраченные усилия не будут полностью соответствовать потребностям данной общины. |
| Too often the evaluations are not well synchronized with the needs of the programme planning process. | Слишком часто сроки проведения таких оценок не в полной мере соответствуют потребностям, связанным с планированием по программам. |
| Pilot project, by reducing or eliminating resident investigation capacity, does not meet the needs of the missions | сокращение числа должностей следователей-резидентов или полное их упразднение в рамках экспериментального проекта не отвечает потребностям миссий; |
| The proposal would meet the operational and training needs of the mission stakeholders by providing investigative and training resources. | Предлагаемый вариант отвечает оперативным потребностям и потребностям в учебной подготовке заинтересованных сторон миссии, поскольку предусматривает предоставление людских ресурсов для проведения расследований и обучения. |
| A method of procurement which main distinct feature is a dialogue with suppliers or contractors to obtain the most satisfactory solution to the procurement needs. | Метод закупок, отличительной особенностью которого является проведение диалога с поставщиками или подрядчиками для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего потребностям в закупках. |
| Such notes could be designed for use by legislators and administrators in considering whether a country has established a system that effectively serves the needs of MSMEs. | Такие комментарии могли бы быть предназначены для использования законодателями и администраторами при рассмотрении вопроса о том, создана ли в стране система, которая эффективно отвечает потребностям ММСП. |