This department has to harmonize its work, equipment and personnel with the requirements of national institutions and the real needs on this area of health protection. |
Организация работы этого отдела, оснащение его оборудованием и укомплектование персоналом должны отвечать требованиям национальных институтов и реальным потребностям здравоохранения в этой области. |
Establish modern cultural facilities that respond to national needs relating to heritage, art and books; |
создание современных структур в области культуры, отвечающих национальным потребностям в сфере культурного наследия, искусства и литературы; |
Indigenous education must provide alternative learning paths that respect and utilize indigenous learning systems that meet basic needs, such as identity, resource control and self-determination. |
Образование коренных жителей должно предусматривать альтернативные варианты обучения, учитывающие и использующие местные системы обучения, соответствующие основным потребностям, таким, как сохранение самобытности, контроль над ресурсами и самоопределение. |
The active involvement of poor people in infrastructure and service planning through community-based organizations is an approach that has proven effective in ensuring that solutions meet local needs. |
Активное участие бедноты в процессах планирования инфраструктуры и оказания услуг в рамках общественных организаций является одним из подходов, который оказался эффективным с точки зрения удовлетворения решений местным потребностям. |
The school curriculum does not correspond to the needs of the country or to the modern age. |
Школьная программа не отвечает ни потребностям страны, ни современным требованиям. |
Additionally, many shelters across the world do not meet the specific needs of marginalized groups, such as women with disabilities. |
К тому же многие приюты в различных странах мира не адаптированы к специфическим потребностям маргинализированных групп, таких, как женщины-инвалиды. |
A widely perceived need has been felt for less restrictive and more flexible care, better matched to the actual needs of persons living with mental illness. |
Широко отмечалась необходимость в более гибком режиме лечения с меньшим ограничением свободы, который в большей степени соответствует фактическим потребностям лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
to formulate public policies to meet specific needs of women; |
а) разработка государственных политических мер, отвечающих конкретным потребностям женщин; |
One aspect of this effort is strengthening the role of national Governments in providing coordination and leadership to ensure that foreign assistance responds to national priorities and needs. |
Одним из аспектов этих усилий является укрепление роли национальных правительств в обеспечении координации и руководства для того, чтобы оказываемая иностранная помощь отвечала национальным приоритетам и потребностям. |
Developing countries need to be provided with the space and autonomy required to experiment and come up with institutional innovations that are most appropriate to their needs. |
Развивающимся странам следует предоставить необходимую свободу действий и самостоятельность, чтобы они могли экспериментировать и выдвигать институциональные инициативы, в максимальной степени отвечающие их потребностям. |
Unfortunately, the lack of viable markets in the developing world offers no incentive for private companies to develop technologies suited to the needs of developing countries. |
К сожалению, отсутствие жизнеспособных рынков в развивающихся странах лишает частные компании стимулов для разработки технологий, отвечающих потребностям этих стран. |
During the budget period, several of the planned courses will focus on the training needs of staff responsible for the operational safety of premises, equipment and personnel. |
В течение бюджетного периода в рамках нескольких запланированных курсов особое внимание будет уделяться потребностям в профессиональной подготовке сотрудников, отвечающих за оперативную безопасность помещений, оборудования и персонала. |
They help us to maintain attention on continuing needs and to explore how the United Nations system can better work to meet them. |
Они помогают нам не ослаблять внимания к постоянным потребностям и изучать способы более эффективного отклика на них системы Организации Объединенных Наций. |
The multilateral trade system should be adapted to the specific needs of developing countries in order to enable them to increase their exports and generate resources. |
Система многосторонней торговли должна быть адаптирована к конкретным потребностям развивающихся стран, чтобы они могли увеличивать объемы своего экспорта и накапливать средства. |
Education should be adapted to the needs of indigenous people because for many of them, traditional education typically included learning traditional occupations. |
Систему образования следует адаптировать к потребностям коренных народов, поскольку для многих из них следует включить подготовку по традиционным специальностям. |
The Government was endeavouring to make such legislation responsive to the needs of children and to focus on protecting them and preventing exploitation, especially with regard to employment. |
Правительство стремится к тому, чтобы это законодательство отвечало потребностям детей и было нацелено на их защиту и предотвращение эксплуатации, особенно в отношении найма. |
During the informal consultations, the Committee should explore various possibilities for a comprehensive solution which met peacekeeping needs, ensured equity between staff and preserved administrative simplicity. |
В связи с этим Комитету в ходе неофициальных консультаций следует рассмотреть различные возможности комплексного решения данной проблемы, отвечающего потребностям операций по поддержанию мира, обеспечивающего равный режим для всех сотрудников и являющегося относительно простым с точки зрения осуществления. |
For each major step forward, there have been many failures, in particular the absence of a collective will to adapt our institution to current needs. |
Ибо каждый крупный шаг вперед сопровождался многими неудачами, в частности, вследствие отсутствия коллективной воли, направленной на адаптацию наших институтов к нынешним потребностям. |
Sovereign countries and peoples must be allowed to have every right to choose the system of democratic governance that is suitable to their needs and aspirations. |
Суверенные страны и народы должны иметь все права на то, чтобы избирать систему демократического правления, которая отвечает их потребностям и чаяниям. |
The Court has been aware of the importance of that aspect and of the adaptation of international law to present-day needs, which enhances friendly relations among States. |
Суд осознает важность этого аспекта и адаптации международного права к потребностям сегодняшнего дня, что укрепляет дружественные связи между государствами. |
Welfare assistance had been provided for people living in poverty in those areas and special attention had been paid to the cultural needs of each group. |
Населению, живущему в нищете в этих районах, была оказана помощь в области социального обеспечения, и особое внимание уделялось культурным потребностям каждой группы. |
The Roll Back Malaria Partnership itself has also initiated a "change process" to make the secretariat and Board more responsive to needs. |
Партнерство по борьбе с малярией тоже начало «процесс перемен», с тем чтобы развернуть секретариат и Совет к конкретным потребностям. |
All existing generic job profiles will be systematically reviewed to ensure that they meet organizational needs and facilitate mobility across functions by valuing experience in related occupations. |
Все существующие типовые описания должностей будут систематически подвергаться обзору для обеспечения того, чтобы они удовлетворяли потребностям Организации, а также содействовали межфункциональной мобильности в условиях, когда большое значение придается опыту работы по смежной специальности. |
Evaluation is an integral part of all developmental activities, both to ensure that programmes meet priority organizational needs and to measure impact. |
Оценка является составной частью всех мероприятий по повышению квалификации сотрудников, поскольку необходимо обеспечить соответствие программ приоритетным потребностям Организации и определить отдачу от них. |
These goals respond to the needs and aspirations of people, communities and countries everywhere and provide a framework for a comprehensive approach to development. |
Эти цели отвечают потребностям и чаяниям народов, социальных групп и стран всего мира и закладывают основу для комплексного подхода к развитию. |