| The possibility of outsourcing some of these functions may be considered; Particular consideration must be given to conference and language services needs. | Можно рассмотреть возможность выполнения некоторых из указанных функций внешними подрядчиками; особое внимание следует уделить потребностям служб конференционного и лингвистического обслуживания. |
| It was important to make skills development strategies and programmes more responsive to the needs of people, especially women living in poverty. | Необходимо, чтобы стратегии и программы развития специализированных знаний лучше отвечали потребностям населения, особенно малоимущих женщин. |
| This initiative responds to the needs of its peoples. | Эта инициатива отвечает на потребностям ее народов. |
| The stakeholders consider the project proposal development and implementation phases to be sufficiently flexible to respond to changing needs. | Участники считают, что этапы разработки и осуществления предлагаемых проектов являются достаточно гибкими и отвечают изменяющимся потребностям. |
| Also, particular attention had to be devoted to the specific requirements and needs of countries in transition. | Кроме того, особое внимание необходимо уделить конкретным потребностям и нуждам стран переходного периода. |
| This underrepresentation contributes to reduced access to resources and a lack of attention to women's health needs and priorities. | Эта недостаточная представленность является одной из причин ограниченного доступа к ресурсам и уделения неадекватного внимания потребностям и приоритетам женщин, связанным с охраной их здоровья. |
| Human resources development strategies must be constantly adapted to meet the changing needs in the context of globalization. | Стратегии в области развития людских ресурсов необходимо постоянно приспосабливать к меняющимся потребностям в контексте глобализации. |
| It is clear that there are few standard templates which fit the needs of all organizations. | Очевидно, что существует весьма немного общих стандартных рецептов, которые отвечают потребностям всех организаций. |
| During the implementation of the GCST, particular attention should be given to the needs and participation of indigenous people. | В ходе осуществления этой программы особое внимание следует уделять потребностям коренного населения и их участию в ней. |
| This growth highlights the importance of sustainable consumption, which requires a new approach to consumer needs and behaviour. | Этот рост подчеркивает важность обеспечения отвечающего критериям устойчивости потребления, для чего требуется применить новый подход к потребностям и поведению потребителей. |
| (b) States should have sufficient flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs. | Ь) государства должны обладать достаточной гибкостью для разработки механизмов ответственности, которые соответствовали бы их конкретным потребностям. |
| Available resources continued to fall short of identified needs. | По-прежнему объем имеющихся ресурсов в значительной степени уступал выявленным потребностям. |
| Specific proposals have been made to deliver effective technical cooperation reflecting the needs of the African member States of the Institute. | Подготовлены конкретные предложения по налаживанию эффективного технического сотрудничества, отвечающего потребностям африканских государств - членов Института. |
| The presentation discussed the importance of the hybrid model as disability-specific needs should be addressed in the convention. | В выступлении шла речь о важности гибридной модели, поскольку конвенция должна быть посвящена конкретным потребностям инвалидов. |
| Requirements and strategies must be matched to the programme needs of each organization. | Требования и стратегии должны соответствовать потребностям программ каждой организации. |
| Evaluations are carried out regularly to ensure that UNITAR programmes meet well-defined training and capacity-building needs. | Регулярно проводится оценка, с тем чтобы программы ЮНИТАР соответствовали четко определенным потребностям в области подготовки кадров и создания потенциала. |
| Several speakers urged that greater attention be paid to the needs of the African continent. | Несколько выступающих настоятельно призвали повысить внимание к потребностям африканского континента. |
| It also welcomed the report of the Advisory Committee, which contained instructive, responsible recommendations on justified and properly substantiated emergency needs. | Кроме того, она приветствует доклад Консультативного комитета, в котором содержатся инструктивные и ответственные рекомендации по обоснованным и надлежащим образом аргументированным чрезвычайным потребностям. |
| This diversity of efforts is essential, because there are no universal solutions to different regional, national and local conditions and needs. | Это многообразие усилий имеет существенно важное значение, поскольку не существует универсальных решений, отвечающих различным региональным, национальным и местным условиям и потребностям. |
| These programs provide a variety of choices to fit individual needs and situations. | Эти программы предоставляют женщинам широкий выбор возможностей, соответствующих их индивидуальным потребностям и условиям. |
| The Government also ensures that the protection develops to meet the needs of a changing society. | Правительство Соединенного Королевства обеспечивает также соответствие разрабатываемых норм защиты потребностям изменяющегося общества. |
| In the fight against youth unemployment it was essential to adapt the structure of education to the needs of the labour market. | В условиях борьбы с безработицей среди молодежи было важно адаптировать структуру образования к потребностям рынка труда. |
| Programme guidelines aim specifically at reducing social inequalities by ascribing priority to investment that will meet the needs of the disadvantaged population. | В руководящих принципах этих программ предусматривается задача сокращения социального неравенства путем уделения первоочередного внимания тем инвестициям, которые отвечают потребностям обездоленного населения. |
| The percentage seems to reflect the current needs of the Tribunal. | Представляется, что нынешним потребностям Трибунала отвечает расчет процентной доли. |
| The possibility of organizing a follow-up workshop specifically addressing the needs of EECCA countries was also considered. | Рассматривалась также возможность организации последующего рабочего совещания, непосредственно посвященного потребностям стран ВЕКЦА. |