| Poor people are thus unable to influence policies to their benefit and their specific needs remain neglected. | Таким образом, беднота не может влиять на политику в своих интересах, а ее специфическим потребностям не уделяется внимания. |
| Evaluation is an integral part of all developmental activities both to ensure that programmes meet priority organizational needs and to measure impact. | Составной частью всех мероприятий в области повышения квалификации сотрудников является оценка их эффективности, позволяющая обеспечить, чтобы программы отвечали приоритетным производственным потребностям, и измерить полученные результаты. |
| It will allow the Organization to be proactive and strategic in identifying candidates whose profiles meet the needs. | Все это позволит Организации проводить инициативную и стратегическую политику для поиска кандидатов, отвечающих ее потребностям. |
| Human resources management at OCHA had not fully met the needs on the ground. | Существующая в УКГВ система управления людскими ресурсами в полной мере не отвечает потребностям на местах. |
| The Library's Internet site* was redesigned to reflect more closely client information needs as determined through a 2004 survey. | Интернет-сайт библиотеки был модифицирован таким образом, чтобы лучше отвечать информационным потребностям пользователей, определенным в ходе проведенного в 2004 году обследования. |
| The Council should be more representative, and its working methods must be reviewed and adjusted to the needs of our time. | Совет должен быть более представительным, а его методы работы необходимо пересмотреть и адаптировать к потребностям современности. |
| In this regard, development strategies should be compatible and in line with those countries' needs, specificities, resources and possibilities. | В этой связи, стратегии развития, должны быть совместимыми и соответствовать потребностям этих стран, особенностям, ресурсам и возможностям. |
| One of our goals is to achieve socio-economic development that is participatory and responds to the needs of the entire population. | Одна из наших целей заключается в достижении социально-экономического развития, которое соответствовало бы потребностям всех слоев населения. |
| Such policies should not only respond to short-term and unilateral needs, but also define long-term and sustainable policies. | Такая политика должна не только отвечать краткосрочным и односторонним потребностям, но и определять долгосрочную и устойчивую стратегию. |
| Initial funding had been secured for activities that corresponded to the most urgent needs of the countries included in the first implementation phase. | Предусмотрено первоначальное финансирование мероприятий, отвечающих самым насущным потребностям стран, включенных в первый этап осуществления Инициативы. |
| The Good Humanitarian Donorship initiative recognizes the importance of allocating humanitarian funding in proportion to needs as a guiding principle. | Инициатива по обеспечению эффективной гуманитарной донорской помощи считает, что руководящий принцип заключается в том, чтобы выделять финансовые средства на гуманитарную деятельность соразмерно потребностям. |
| I would encourage all participants here to study the Commonwealth models with a view to adapting them to their needs. | Я рекомендовал бы всем участникам Диалога изучить модели Содружества в целях их последующей адаптации к своим потребностям. |
| Its activities put emphasis on the needs of people with disabilities and foster solidarity among generations. | Особое внимание в своей деятельности Фонд уделяет потребностям инвалидов и развитию взаимопонимания между поколениями. |
| In this respect, we hope the financial resources allocated to the Court will correspond to its needs in dealing with the increased workload. | В этой связи мы надеемся, что выделяемые Суду финансовые ресурсы будут соответствовать его потребностям с учетом увеличения объема работы. |
| Each LDC would be invited to devise key elements of a country-specific treatment or package of ISMs relevant to priority needs. | Каждой НРС будет предложено определить важнейшие элементы странового режима или комплекса ММП, отвечающих ее первоочередным потребностям. |
| This document and the accompanying addenda contain a proposed accounting and reporting framework that would meet the needs of enterprises at Level 2. | В настоящем документе и сопровождающих его добавлениях изложена предлагаемая методология учета и отчетности, отвечающая потребностям предприятий уровня 2. |
| As a result, enterprises would have access to transport corresponding in quality and performance to their needs and expectations. | Благодаря этому у предприятий появится доступ к транспорту, у которого качество и эффективность работы будут отвечать их потребностям и ожиданиям. |
| During the conference, it was pointed out that more consideration required to be given to the needs of transport statistics users. | В ходе Конференции была высказана необходимость уделения большего внимания потребностям пользователей статистики транспорта. |
| Existing legislation now covers all activities related to terrorism and meets the needs of international cooperation. | Существующий арсенал правовых средств охватывает все виды деятельности, связанные с терроризмом, и отвечает потребностям в плане международного сотрудничества. |
| It is a conventional diagram indicating administrative structure and the needs of each operational sector. | Она соответствует классической схеме административной организации и потребностям каждого сектора. |
| Relevance: To be useful, information must be relevant to the decision-making needs of users. | Чтобы быть полезной, информация должна соответствовать потребностям пользователей в плане принятия решений. |
| Fourth, investment policies and procedures were not responsive to the needs of small and medium-sized investors. | В-четвертых, существующая инвестиционная политика и процедуры не отвечают потребностям малых и средних инвесторов. |
| This mechanism would enable the Security Council to adjust periodically to the changes and needs of the international community. | Этот механизм позволил бы Совету Безопасности периодически адаптироваться к изменениям в международном сообществе и его потребностям. |
| The current monolithic grade system failed to respond to the diverse needs of the organizations. | Нынешняя монолитная система классов не отвечает разнообразным потребностям организаций. |
| The multilateral trading regime must be made responsive to the needs and requirements of the developing and least developed countries. | Необходимо, чтобы многосторонние торговые режимы соответствовали нуждам и потребностям развивающихся и наименее развитых стран. |