He described two specific measures designed to make the criminal justice system more sensitive to the needs of the ethnic minorities. |
Представитель сообщил о двух конкретных мерах, нацеленных на адаптацию судебной системы к потребностям этнических меньшинств. |
Apparently too little time was devoted by the field office to in-depth analysis of experience and to the needs of the recipient countries. |
Очевидно, что отделения на местах слишком мало времени уделяли углубленному анализу опыта и потребностям стран-получателей. |
We want to establish new forms of collaboration that would respond to the aspirations and the needs of all States. |
Мы хотим создать новые формы сотрудничества, которые бы соответствовали устремлениям и потребностям всех государств. |
The draft undoubtedly met the needs arising from the growing internationalization of economies. |
Этот проект бесспорно отвечает потребностям, являющимся результатом растущей интернационализации экономики. |
His Government believed that the current and future work programmes of the Commission were realistic, appropriate and responsive to real needs. |
Его правительство считает, что программа текущей и будущей работы Комиссии реалистична, актуальна и соответствует фактическим потребностям. |
Legislation for integrated physical planning and environmental protection tailored to the needs of each island is also being prepared. |
Кроме того, ведется разработка законодательства по комплексному физическому планированию и охране окружающей среды с привязкой к потребностям каждого острова. |
The psychosocial needs of refugee children are receiving increased attention, compared with only a few years ago. |
Психосоциальным потребностям детей-беженцев уделяется все больше внимания по сравнению с тем, что имело место всего лишь несколько лет назад. |
The Urban Sector Group (USG) is one of the few NGOs paying specific attention to the needs of the squatters. |
Группа городского сектора является одной из немногих НПО, которая уделяет особое внимание потребностям скваттеров. |
During the sixth mission, the Special Representative concentrated his attention upon the rights and needs of children. |
В ходе шестой миссии Специальный представитель уделял особое внимание правам и потребностям детей. |
The specific needs of the least developed countries in these areas should be considered as a priority. |
В первую очередь следует уделять внимание особым потребностям наименее развитых стран в этих областях. |
Particular attention should be given to the needs of developing countries and to strengthening their national remote sensing and GIS capacities. |
Особое внимание должно уделяться потребностям развивающихся стран и укреплению их национального потенциала в области дистанционного зондирования и ГИС. |
The vector map might be converted to raster format to suit analytical needs. |
Векторная карта могла быть преобразована в растровый формат соответственно аналитическим потребностям. |
GEFOP would also ensure that the type and size of such activities were consistent with the needs of the country and other relevant criteria. |
КОГЭФ будет также обеспечивать, чтобы вид и масштабы таких мероприятий соответствовали потребностям страны и отвечали другим необходимым критериям. |
We can continue to hold the trust of the people of the world only if we make their needs our priority. |
Мы сможем и впредь пользоваться доверием народов мира только при условии, что будем уделять их потребностям приоритетное внимание. |
Publications should be cost-effective, timely and issued in response to real needs. |
Что касается публикаций, то они должны издаваться на экономичной основе, выходить в свет своевременно и отвечать реальным потребностям. |
Paramount attention was always given to the interests and needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
При этом первостепенное внимание всегда уделяется интересам и потребностям народов несамоуправляющихся территорий. |
A more mobile staff would better serve the needs of the Organization and would, in particular, enhance the international character of the regional commissions. |
Более мобильный персонал будет лучше отвечать потребностям Организации и, в частности, повысит международный характер региональных комиссий. |
The Act also enabled municipalities to undertake local development programmes that were more responsive to women's needs. |
В соответствии с этим Законом муниципалитеты получили также возможность осуществлять программы развития на местах, в большей степени отвечающие потребностям женщин. |
Certain categories of domestic students, too, have to cover tuition costs by themselves, if tuition is supposed to suit their personal needs. |
Некоторые категории хорватских студентов также должны сами оплачивать расходы за обучение, если оно отвечает их личным потребностям. |
The codification of State responsibility should concentrate on approaches adapted to the specific needs of inter-State relations. |
Кодификация в области ответственности государств должна основываться на методах, адаптированных к особым чертам и потребностям международных отношений. |
Model projects are the way to ensure that programmes meet the needs of end-users and conform to the priorities of the recipient country. |
Типовые проекты являются способом обеспечить, чтобы программы отвечали потребностям конечных пользователей и приоритетам страны-получателя. |
It should serve the needs and further the interests of the international community. |
Она должна служить потребностям и отвечать интересам международного сообщества. |
This is important especially to ensure that the finances available are commensurate with the needs of developing countries. |
Это особенно важно для того, чтобы нынешнее финансирование соответствовало потребностям развивающихся стран. |
Employers and employees are free to make employment choices that most suit their individual needs. |
Работодатели и трудящиеся могут соответственно нанимать на работу и выбирать работу, которая в наибольшей степени отвечает их индивидуальным потребностям. |
In that as in other spheres, the Government was endeavouring to develop responses that were geared to local circumstances and needs. |
В этой и в других сферах правительство пытается найти ответы, которые соответствовали бы местным условиям и потребностям. |