| He described two specific measures designed to make the criminal justice system more sensitive to the needs of the ethnic minorities. | Представитель сообщил о двух конкретных мерах, нацеленных на адаптацию судебной системы к потребностям этнических меньшинств. |
| Apparently too little time was devoted by the field office to in-depth analysis of experience and to the needs of the recipient countries. | Очевидно, что отделения на местах слишком мало времени уделяли углубленному анализу опыта и потребностям стран-получателей. |
| We want to establish new forms of collaboration that would respond to the aspirations and the needs of all States. | Мы хотим создать новые формы сотрудничества, которые бы соответствовали устремлениям и потребностям всех государств. |
| The draft undoubtedly met the needs arising from the growing internationalization of economies. | Этот проект бесспорно отвечает потребностям, являющимся результатом растущей интернационализации экономики. |
| His Government believed that the current and future work programmes of the Commission were realistic, appropriate and responsive to real needs. | Его правительство считает, что программа текущей и будущей работы Комиссии реалистична, актуальна и соответствует фактическим потребностям. |
| Legislation for integrated physical planning and environmental protection tailored to the needs of each island is also being prepared. | Кроме того, ведется разработка законодательства по комплексному физическому планированию и охране окружающей среды с привязкой к потребностям каждого острова. |
| The psychosocial needs of refugee children are receiving increased attention, compared with only a few years ago. | Психосоциальным потребностям детей-беженцев уделяется все больше внимания по сравнению с тем, что имело место всего лишь несколько лет назад. |
| The Urban Sector Group (USG) is one of the few NGOs paying specific attention to the needs of the squatters. | Группа городского сектора является одной из немногих НПО, которая уделяет особое внимание потребностям скваттеров. |
| During the sixth mission, the Special Representative concentrated his attention upon the rights and needs of children. | В ходе шестой миссии Специальный представитель уделял особое внимание правам и потребностям детей. |
| The specific needs of the least developed countries in these areas should be considered as a priority. | В первую очередь следует уделять внимание особым потребностям наименее развитых стран в этих областях. |
| Particular attention should be given to the needs of developing countries and to strengthening their national remote sensing and GIS capacities. | Особое внимание должно уделяться потребностям развивающихся стран и укреплению их национального потенциала в области дистанционного зондирования и ГИС. |
| The vector map might be converted to raster format to suit analytical needs. | Векторная карта могла быть преобразована в растровый формат соответственно аналитическим потребностям. |
| GEFOP would also ensure that the type and size of such activities were consistent with the needs of the country and other relevant criteria. | КОГЭФ будет также обеспечивать, чтобы вид и масштабы таких мероприятий соответствовали потребностям страны и отвечали другим необходимым критериям. |
| We can continue to hold the trust of the people of the world only if we make their needs our priority. | Мы сможем и впредь пользоваться доверием народов мира только при условии, что будем уделять их потребностям приоритетное внимание. |
| Publications should be cost-effective, timely and issued in response to real needs. | Что касается публикаций, то они должны издаваться на экономичной основе, выходить в свет своевременно и отвечать реальным потребностям. |
| Paramount attention was always given to the interests and needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | При этом первостепенное внимание всегда уделяется интересам и потребностям народов несамоуправляющихся территорий. |
| A more mobile staff would better serve the needs of the Organization and would, in particular, enhance the international character of the regional commissions. | Более мобильный персонал будет лучше отвечать потребностям Организации и, в частности, повысит международный характер региональных комиссий. |
| The Act also enabled municipalities to undertake local development programmes that were more responsive to women's needs. | В соответствии с этим Законом муниципалитеты получили также возможность осуществлять программы развития на местах, в большей степени отвечающие потребностям женщин. |
| Certain categories of domestic students, too, have to cover tuition costs by themselves, if tuition is supposed to suit their personal needs. | Некоторые категории хорватских студентов также должны сами оплачивать расходы за обучение, если оно отвечает их личным потребностям. |
| The codification of State responsibility should concentrate on approaches adapted to the specific needs of inter-State relations. | Кодификация в области ответственности государств должна основываться на методах, адаптированных к особым чертам и потребностям международных отношений. |
| Model projects are the way to ensure that programmes meet the needs of end-users and conform to the priorities of the recipient country. | Типовые проекты являются способом обеспечить, чтобы программы отвечали потребностям конечных пользователей и приоритетам страны-получателя. |
| It should serve the needs and further the interests of the international community. | Она должна служить потребностям и отвечать интересам международного сообщества. |
| This is important especially to ensure that the finances available are commensurate with the needs of developing countries. | Это особенно важно для того, чтобы нынешнее финансирование соответствовало потребностям развивающихся стран. |
| Employers and employees are free to make employment choices that most suit their individual needs. | Работодатели и трудящиеся могут соответственно нанимать на работу и выбирать работу, которая в наибольшей степени отвечает их индивидуальным потребностям. |
| In that as in other spheres, the Government was endeavouring to develop responses that were geared to local circumstances and needs. | В этой и в других сферах правительство пытается найти ответы, которые соответствовали бы местным условиям и потребностям. |