It also stressed that a prolonged recession and insufficient attention to social needs could cause problems of social unrest and weakening governance. |
В нем также было подчеркнуто, что продолжительный спад и недостаточное внимание к социальным потребностям могли бы привести к проблемам в виде социальных потрясений и ослаблению управления. |
Its reform is required so that it reflects changing realities and better takes into account various needs and perspectives. |
Ее необходимо реформировать таким образом, чтобы она отражала изменившуюся реальность и лучше отвечала различным потребностям и видению. |
Special attention and support should be given to the food and agricultural needs of Africa. |
Особое внимание следует уделять потребностям Африки в продовольственной и сельскохозяйственной сферах, оказывая надлежащую помощь в их удовлетворении. |
Greater attention must be given to the needs of young people with a migrant background. |
Необходимо уделять более пристальное внимание потребностям молодых людей, являющихся мигрантами по происхождению. |
It considered that this was a sufficiently broad and flexible issue to accommodate the different needs of countries and regions. |
По общему мнению, данная тема является достаточно широкой и гибкой, и рассмотрение ее отвечает различным потребностям стран и регионов. |
Special attention had been paid to the needs of young women with disabilities at home and in the workplace. |
Особое внимание уделялось потребностям молодых женщин-инвалидов дома и на рабочем месте. |
Through group structures, farmers can ensure that the needs and interests of the poor receive greater priority. |
В рамках групповых структур фермеры могут обеспечить, чтобы потребностям и интересам неимущих слоев населения уделялось большее внимание. |
In other words, high-energy using technologies are not necessarily adaptable to the needs of certain poor rural communities. |
Иными словами, технологии, предусматривающие использование высоких энергий, не всегда можно адаптировать к потребностям некоторых бедных сельских общин. |
UNCLOS was also intended to adapt to emerging needs and requirements. |
ЮНКЛОС призвана также обеспечивать адаптацию к меняющимся нуждам и потребностям. |
We must all make sustained efforts to ensure that women and girls benefit from effective protection that meets their needs. |
Мы все должны прилагать непрестанные усилия к обеспечению того, чтобы женщины и девочки пользовались такой эффективной защитой, которая отвечает их нуждам и потребностям. |
Of course, the provisions should follow patterns adapted to the particular needs of maritime transport. |
Такие положения должны, разумеется, следовать принципам, соответствующим конкретным потребностям морского права. |
Clearly our current approach to food oversight and protection is not meeting the needs of American families. |
Однозначно наш текущий подход к наблюдению за едой и защите не соответствует потребностям американских семейств. |
This will form valuable inputs in designing the functional and process models that will best meet the needs of the Secretariat. |
Это позволит получить ценную информацию для построения моделей функций и процессов, которые будут в большей степени отвечать потребностям Секретариата. |
If we want it to be an effective and independent judicial body in the service of the international community, we must give the necessary attention to its staffing needs and financial needs. |
Если мы хотим, чтобы он оставался эффективным и независимым юридическим органом на службе международного сообщества, мы должны уделить необходимое внимание его потребностям в персонале и его финансовым потребностям. |
It is important that formal schooling, besides transmitting human values and basic skills, meets the needs of a competitive, knowledge-based economy and the needs of young people preparing to enter the labour market, or for those wishing to upgrade their skills. |
Важно, чтобы формальное школьное обучение не только позволяло передавать общечеловеческие ценности и формировать основные навыки, но и отвечало потребностям конкурентоспособной экономики, основанной на знаниях, а также потребностям молодых людей, готовящихся выйти на рынок труда, или тех, кто желает повысить уровень своей подготовки. |
One of the Strategy's seven areas of action: 'Meeting Diverse Needs' has a specific focus on the needs of women. |
В одном из семи направлений действия Стратегии: "Удовлетворение различных потребностей" уделяется особое внимание потребностям женщин. |
To begin with, they should undertake comprehensive surveys of the needs of the population of illiterate girls and women before starting to construct teaching programmes in order to ensure that such programmes are maximally attuned to learners' needs and serve their preferences and interests. |
До того как приступить к разработке учебных программ, следует провести всесторонние исследования в отношении потребностей неграмотных девочек и женщин, с тем чтобы обеспечить максимальное соответствие таких программ потребностям учащихся и отвечать их предпочтениям и интересам. |
The UNCTAD approach in capacity-building and technical cooperation consists of identifying the needs of beneficiary countries and designing and developing projects, in consultation with beneficiary countries, which respond to their needs. |
Подход ЮНКТАД к укреплению потенциала и техническому сотрудничеству состоит в выявлении потребностей стран-бенефициаров и разработке и подготовке проектов, отвечающих потребностям стран-бенефициаров, на основе консультаций с ними. |
Many had established institutional entities addressing the needs of older persons and many had undertaken assessments or situation analyses on ageing and the needs of older persons. |
Многие страны создали институциональные структуры, занимающиеся потребностями лиц пожилого возраста, а многие страны провели оценку или ситуационный анализ по вопросам старения и по потребностям людей старшего возраста. |
Experience during recent humanitarian emergencies has revealed that existing emergency preparedness measures do not adequately meet the needs of blind and partially sighted persons and that mainstream emergency aid providers are ill prepared to address their needs. |
Опыт недавних чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера показал, что мероприятия по готовности к чрезвычайным ситуациям в недостаточной степени соответствуют потребностям слепых и слабовидящих людей и что основные службы помощи при чрезвычайных ситуациях имеют недостаточный уровень подготовки, чтобы удовлетворить их потребности. |
Those measures consist mainly in better adapting education to the pupils' needs, developing clear criteria to diagnose such needs more effectively for given types of education, and distancing oneself from "medical labelling" in order to focus more on the learner. |
К числу наиболее значимых относятся меры по более эффективной адаптации образования к потребностям учащихся, разработка четких критериев, которые позволяли бы точнее определять эти потребности применительно к разным уровням и видам образования, отбрасывание «медицинских ярлыков», для того чтобы в центре внимания был сам учащийся. |
The secretariat noted that the AfT action matrices covered, in addition to priority needs in areas covered by the Trade subprogramme, priority needs for transport and productive capacity development as well as other areas that form part of the ECE programme of work as a whole. |
Представитель секретариата отметила, что матрицы действий ПиТ охватывают в дополнение к приоритетным потребностям в областях, охватываемых Подпрограммой по торговле, приоритетные потребности в развитии транспорта и производственного потенциала, а также в других областях, составляющих содержание в целом программы работы ЕЭК. |
Some of the studies focus on women; they analyze current AIDS policies from a gender perspective and propose new policies that meet the needs of women and include those needs in the government's general plan. |
Отдельные исследования были сфокусированы на женщинах; в них содержались анализ текущей политики борьбы со СПИДом с учетом гендерных аспектов и новые предложения по политике, отвечающей потребностям женщин, и по учету этих потребностей в общем плане правительства. |
The Government's refusal to provide adequate compensation to the author for these costs further violates H.M.'s rights, as she needs to meet the costs of her medical treatments and to adapt her house to her needs. |
Отказ правительства выплатить надлежащую компенсацию автору в связи с этими расходами также нарушает права Х.М., поскольку ей приходится оплачивать расходы на свое медицинское лечение и адаптировать свой дом к своим потребностям. |
Though national-level attention to young people's rights and needs has been increasing (table 2), less than 60 per cent of NDPs and poverty reduction strategies had incorporated young people's rights and multisectoral needs. |
Хотя правам и межсекторальным потребностям молодежи уделяется все большее внимание на национальном уровне (см. таблицу 2), эти права и потребности учитываются менее чем в 60 процентах национальных планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты. |