To that end, it is necessary to improve United Nations mechanisms and adapt them to today's needs. |
Для этого необходимо совершенствовать механизмы Организации Объединенных Наций, адаптировать их к современным потребностям. |
Particular attention is given to the housing needs of low-income groups and special programmes are being implemented to provide housing for migrant workers. |
Особое внимание уделяется жилищным потребностям групп населения с низким уровнем доходов, и в настоящее время ведется выполнение специальных программ, нацеленных на обеспечение жильем рабочих-мигрантов. |
That desire is easy to understand and endorse, given its obvious responsiveness to current real needs. |
Легко понять и поддержать это желание, поскольку, как совершенно очевидно, оно отвечает реальным потребностям сегодняшнего дня. |
This code must respond to the sensitivities and needs of both sides. |
Этот кодекс должен соответствовать потребностям и чувствам обеих сторон. |
Such flexibility enabled the TSS system to adapt fairly quickly to the ever-changing needs for technical assistance. |
Такой гибкий подход позволяет системе ТВУ относительно быстро адаптироваться к постоянно меняющимся потребностям в области технической помощи. |
The needs of women entrepreneurs will be a particular focus. |
Особое внимание будет уделяться потребностям предпринимателей-женщин. |
The federal Government supports all families with children, giving special priority to the needs of low-income families. |
Оно оказывает поддержку всем семьям, имеющим детей, при уделении первостепенного внимания потребностям семей с низкими доходами. |
There is a focus on the needs of the families and carers of people with disabilities. |
Особое внимание уделяется потребностям семей инвалидов и заботящимся о них лицам. |
Public awareness campaigns had been organized in various regions to sensitize people to the specific needs and concerns of girls. |
В разных регионах были проведены кампании общественной информации с целью привлечения внимания людей к конкретным потребностям и проблемам девочек. |
All staff should receive appropriate training related to the special situation and the needs of asylum seekers in detention. |
Персонал всех соответствующих органов должен пройти необходимую подготовку по вопросам, относящимся к особому положению и потребностям просителей убежища, находящихся под стражей. |
The research undertaken and the development programmes carried out are directed towards the needs of women belonging to ethnic minorities. |
Особое внимание потребностям женщин, принадлежащим к этническим меньшинствам, уделяется в рамках специальных исследований и программ развития. |
The latter were instrumental in order to stimulate the adaptation of technologies required from abroad to meet local needs. |
Последний фактор имеет огромное значение для стимулирования адаптации зарубежных технологий к местным потребностям. |
Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. |
Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
Many States relied on bilateral mutual assistance agreements, tailored to their particular needs in the area of bilateral relations. |
Многие государства полагаются на двусторонние соглашения об оказании взаимной помощи, приспособленные к их конкретным потребностям в области двусторонних отношений. |
Governments should develop urban planning and construction policy to ensure sustainable shelter and infrastructure for all, with particular attention to the needs of disadvantaged people. |
Правительствам следует разработать такую политику городского планирования и строительства, которая позволила бы обеспечить надежным жильем и инфраструктурой всех с уделением особого внимания потребностям людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Forum recognized that any data collected by countries to monitor progress should primarily serve national needs. |
Форум признал, что любые данные, собираемые странами с целью контроля за ходом осуществления мер, должны прежде всего служить национальным потребностям. |
Women spend more time on housework than men and have less time for their own needs, study, gainful employment and leisure. |
Женщины уделяют больше времени, чем мужчины, домашнему хозяйству и меньше - личным потребностям, учебе, оплачиваемому труду и досугу. |
Work out a schedule suited to the needs of the public, the services and staff members of both genders. |
Подумать о графике, удовлетворяющем потребностям граждан, служб, сотрудниц и сотрудников. |
It provided family violence programmes appropriate to the needs of the affected communities, including Pacific Islands and ethnic minorities. |
Оно обеспечивает наличие программ борьбы с насилием в семье, которые отвечают потребностям пострадавших общин, включая Тихоокеанские острова и этнические меньшинства. |
Some members of the Subcommittee expressed the view that it did not meet the needs of the Statistical Commission. |
Некоторые члены Подкомитета выразили мнение о том, что это представление не отвечает потребностям Статистической комиссии. |
Various organs and bodies are taking measures to adjust their methods of work to evolving needs. |
Различные органы и учреждения принимают меры по адаптации своих методов работы к изменяющимся потребностям. |
The country team needed to open a dialogue with the Government on priority needs, particularly for the victims of the crisis. |
Страновой группе необходимо установить диалог с правительством по приоритетным потребностям, в частности жертв кризиса. |
School districts implement school programmes, which focus on the needs of individual students and reflect equity issues in learning and instruction. |
Школьные округа осуществляют программы школьного образования, которые предусматривают особое внимание к потребностям отдельных учащихся и отражают равное обращение в учебе и преподавании. |
Release 2 had been suspended because it was not consistent with the needs of the system or with the requirements of staff entitlements. |
Работы в рамках второй очереди были приостановлены, поскольку они не отвечали потребностям системы или условиям выплаты персоналу соответствующих сумм. |
The international deployment is now meeting Timor-Leste's immediate security needs. |
Международное развертывание в настоящее время отвечает неотложным потребностям Тимора-Лешти в области безопасности. |