| Therefore, our goal is to make their project succeed by offering solutions totally adequate to their needs. | Поэтому, наша цель - добиться успеха их проектов, предлагая решения, полностью отвечающие их потребностям. |
| We pay attention to offering you a services and products range which answers all your functional and tariff needs. | Мы следим за тем, чтобы предлагать Вам ассортимент сервисов и продуктов, отвечающих всем Вашим функциональным и тарифным потребностям. |
| Several other goals include gender-sensitive targets, thereby ensuring that the entire framework responds to the needs of women and girls. | Ряд других целей включает целевые показатели, учитывающие гендерные аспекты, в результате чего весь комплекс отвечает потребностям женщин и девочек. |
| In order to do so, however, labour market policies and programmes have to be tailored to meet women's needs. | Однако чтобы достичь этого, необходимо разработать отвечающие потребностям женщин стратегии и программы, касающиеся рынка труда. |
| UNIDO must continue to be reshaped to meet the current needs of its Members. | Перестройку ЮНИДО следует продолжить, с тем чтобы она лучше отвечала нынешним потребностям ее членов. |
| The State has also failed to take into account the needs of the most vulnerable. | Государство не уделяет внимания потребностям самых уязвимых групп населения. |
| (b) ICT is aligned with the needs of the business and that it brings value for investment. | Ь) структура ИКТ должна соответствовать потребностям повседневной деятельности и обеспечивать отдачу от вложенных средств. |
| For example, northern Afghanistan has unexplored reserves of oil and natural gas that could help meet China's energy needs. | Например, северный Афганистан имеет неисследованные резервы нефти и природного газа, которые бы могли помочь энергетическим потребностям Китая. |
| But these trade-offs must be made if Europe's military is to meet the Continent's security needs. | Но эти компромиссы необходимы, если мы хотим, чтобы вооруженные силы Европы отвечали потребностям безопасности континента. |
| Emotional intelligence involves the awareness and control of such signals, and the self-discipline that prevents personal psychological needs from distorting policy. | Эмоциональный интеллект включает в себя осознание и контроль таких сигналов, а также самодисциплину, которая пресекает искажение политики в угоду личным психологическим потребностям. |
| In short, the new-style leadership, a form of managed charisma, was collectively designed to serve national needs. | Вкратце, новый стиль руководства в форме управляемой харизмы был коллективно задуман для служения национальным потребностям. |
| A genuinely transformational solution is needed - one that meets the needs of consumers, businesses, and governments. | Нужно по-настоящему трансформационное решение - такое, которое бы отвечало потребностям потребителей, предприятий и правительств. |
| It had become inadequate for the needs of an expanding commercial and industrial nation. | Она перестала отвечать потребностям расширяющегося торгово-промышленного государства. |
| It would also be essential to ensure that such projects possess well-defined objectives and respond to established public needs. | Кроме того, важно будет обеспечить, чтобы эти проекты имели четко сформулированные задачи и отвечали установленным потребностям общественности. |
| This regime will include methodologies for establishing quality assurance surveillance procedures that meet the unique needs of the United Nations. | Данный режим будет включать методологии для определения процедур контроля за обеспечением качества, отвечающих уникальным потребностям Организации Объединенных Наций. |
| This can result in services that are inappropriate to local needs. | Вследствие этого могут предоставляться услуги, не соответствующие местным потребностям. |
| It may also be true that clients see their needs holistically, while providers tend to view them in a compartmentalized manner. | Возможно, верно также то, что бенефициары подходят к своим потребностям комплексно, в то время как организации, предоставляющие услуги, как правило, рассматривают их в изоляции друг от друга. |
| It reconstructs particles according to your needs. | Она перестраивает частицы согласно твоим потребностям. |
| Nothing about that prevents us from paying attention to the literacy needs of our boys between ages three and 13. | И ничего из этого не мешает нам уделять внимание потребностям в обучении наших мальчиков от 3 до 13 лет. |
| This is a place that not only accommodates my needs but actually embraces them. | Это место не только соответствует моим потребностям, но и приветствует их. |
| It's the only form of government that can address our fundamental needs. | Это единственная форма правления, которая отвечает нашим основным потребностям. |
| It must be undertaken in an integrated manner, with a view to better adapting our instruments of cooperation to the needs of a profoundly changing world. | Она должна осуществляться полностью с целью лучшей адаптации наших инструментов сотрудничества к потребностям глубоко меняющегося мира. |
| Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. | К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
| The needs of women, children and youths should be addressed specifically. | Конкретное внимание должно уделяться потребностям женщин, детей и молодежи. |
| These new insights necessarily demand a reassessment of the institutional frameworks which are to cater to contemporary needs. | Эти свежие идеи диктуют необходимость переоценки организационных рамок, которые должны отвечать потребностям современности. |