The only exemption from that basic requirement relates to the least developed countries, which will be required to undertake commitments and concessions only to the extent consistent with their individual development, financial and trade needs or their administrative and institutional capabilities. |
Единственное исключение из этого основополагающего требования связано с наименее развитыми странами, от которых требуется принятие обязательств и уступок только в той мере, в которой это соответствует их индивидуальным потребностям в области развития, финансов и торговли или административным и институциональным возможностям. |
The tools and technologies suited to each of the tasks must be scaled to meet the needs and the abilities of the people involved. |
Средства и технологии, подходящие для выполнения каждой из задач, должны адаптироваться, с тем чтобы они были адекватны потребностям и возможностям пользователей. |
The provision of basic relief assistance to such persons, with special attention given to the specific needs of women and children, is of paramount importance in the initial phase of a refugee crisis. |
Оказание этим лицам базовой чрезвычайной помощи при уделении особого внимания конкретным потребностям женщин и детей имеет исключительно важное значение на первоначальном этапе кризисной ситуации, связанной с беженцами. |
UNHCR assists host countries in identifying, appraising, planning and developing local integration schemes, both rural and urban, to create socio-economically viable communities where refugees can meet their basic needs and fully integrate into local economies. |
УВКБ оказывает помощь принимающим странам в определении, оценке, планировании и разработке планов местной интеграции в сельской местности и в городах с целью создать жизнеспособные в социально-экономическом плане общины, отвечающие основным потребностям беженцев и позволяющие им интегрироваться в местную хозяйственную жизнь. |
Since the formal reopening of the World Bank's Kigali offices at the end of January 1995, several missions have visited Rwanda with a view to restructuring the project portfolio in place before the 1994 crisis so as to match current circumstances and needs better. |
Со времени официального возобновления в конце января 1995 года работы отделения Всемирного банка в Кигали Руанду посетили несколько миссий для пересмотра портфеля проектов, осуществлявшихся в период до кризиса 1994 года, с тем чтобы обеспечить их большее соответствие нынешним условиям и потребностям. |
The aim is to design, with the active participation of social agents, models for vocational training systems that are adapted to the specific needs of each country, in order to develop an Ibero-American capability in this area. |
Разработка моделей профессиональной подготовки, отвечающих конкретным потребностям каждой страны, при активном участии основных участников с целью создания прочной основы иберо-американского пространства в этой сфере. |
The concerned members of the international community have offered Angola's leaders a comprehensive peace accord that meets the legitimate needs of both sides and allows all Angolans to finally achieve the peace, national reconciliation and economic development that they deserve. |
Заинтересованные члены международного сообщества предложили лидерам Анголы всеобъемлющее мирное соглашение, которое отвечает законным потребностям обеих сторон и дает возможность всем ангольцам, наконец, достичь заслуженного ими мира, национального примирения и экономического развития. |
It would now be necessary to cooperate closely with all organizations concerned to make sure that the new format would suit their needs and to avoid duplication of work. |
Сейчас же придется тесно сотрудничать со всеми заинтересованными организациями, чтобы убедиться, что новая форма будет отвечать их потребностям, и чтобы избежать дублирования в работе. |
(a) Pay special attention to women's needs when disseminating market, trade and resource information and provide appropriate training in these fields; |
а) уделение особого внимания потребностям женщин при распространении информации о рынках, торговле и ресурсах и налаживание соответствующей профессиональной подготовки в этих областях; |
It is obvious that, to design a modern courtroom that fulfils all the needs and requirements of international criminal proceedings, much specialized knowledge and expertise has had to be mobilized and advantage taken of modern technology. |
Понятно, что для создания проекта современного зала заседаний, удовлетворяющего всем нуждам и потребностям международного уголовного судебного разбирательства, необходимо было использовать специальные знания и опыт, а также достижения современной технологии. |
When it was founded, it set itself goals that corresponded to the enthusiasm, hopes and needs that emerged with the end of a devastating war whose traumatic effects have not yet faded away entirely. |
Когда она была создана, она поставила перед собой цели, отвечающие энтузиазму, надеждам и потребностям, зародившимся после окончания разрушительной войны, тяжелые последствия которой еще полностью не преодолены. |
However, the Department needed to intensify its efforts so as to ensure the creation of conditions that would enable developing countries to have communications technology suited to their national needs, which would in turn promote telecommunications links at the subregional, regional and international levels. |
В связи с этим Департаменту следует удвоить свои усилия по созданию условий, позволяющих развивающимся странам получить оборудование связи, приспособленное к их потребностям, что позволит развивать на субрегиональном, региональном и международном уровнях телекоммуникационные сети. |
The Russian Federation was convinced that the adoption of those amendments would respond to the needs of the peoples of Non-Self-Governing Territories and would promote the establishment of conditions for their sustainable social and economic development, thereby speeding up the decolonization process. |
Российская Федерация убеждена в том, что принятие этих поправок отвечало бы потребностям народов несамоуправляющихся территорий и способствовало бы созданию условий для их устойчивого социально-экономического развития в интересах скорейшего завершения процесса деколонизации. |
During a recent meeting of ACC, on 12 September 1995, at least one executive head announced that his organization was reconsidering its relation or affiliation to the common system because it did not meet the needs of his organization. |
В ходе недавнего заседания АКК 12 сентября 1995 года административный руководитель по крайней мере одной из организаций объявил, что его организация пересматривает свои отношения с общей системой и участие в ней, поскольку та не отвечает потребностям его организации. |
With the admission of Palau as a member of the United Nations the Council had, however, completed its mission and no increase in its workload was anticipated: the existing staff requirement was therefore adequate for the Council's needs. |
Однако с принятием Палау в члены Организации Объединенных Наций Совет завершил свою миссию, и какого-либо увеличения его рабочей нагрузки не ожидается, поэтому существующие штатные ресурсы представляются адекватными потребностям Совета. |
FAO also gives special attention to women's own nutritional needs, which are especially at risk for single mothers and all pregnant or lactating women. |
ФАО также уделяет особое внимание потребностям в области питания самих женщин, подвергающихся особенно большому риску, в частности одиноких матерей и беременных или кормящих женщин. |
Ms. JAVATE DE DIOS asked whether adequate measures and programmes existed for the reduction of maternal mortality, and to what extent such programmes focused on the needs of indigenous women. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДЬЁС спрашивает, существуют ли надлежащие меры и программы для снижения материнской смертности и в какой мере в них уделяется внимание потребностям женщин-представительниц коренных народов. |
Therefore, information management of the vast array of documents and statistics for each treaty body must focus on the particular needs of each Committee. |
Таким образом, при обработке информации по многочисленным документам и статистическим подборкам для каждого договорного органа необходимо уделять главное внимание конкретным потребностям каждого комитета. |
She urged Committee members to promote the recommendations of the Programme of Action in their own countries and to help maintain the support of NGOs, which could play a vital role in bringing local needs to the attention of national policy makers and the international community. |
Она обращается к членам Комитета с настоятельным призывом способствовать в своих странах осуществлению рекомендаций, содержащихся в Программе действий, и содействовать оказанию поддержки НПО, которые могут играть важную роль в привлечении внимания национальных политических деятелей и международного сообщества к местным потребностям. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that Mauritian family-planning programmes did not seem to be particularly responsive to the needs of working women and asked whether such services were available to all women regardless of their age or status. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что осуществляемые в Маврикии программы планирования семьи не особенно восприимчивы к потребностям работающих женщин, и спрашивает, имеют ли доступ к таким услугам все женщины, независимо от их возраста и статуса. |
There was widespread recognition that many communities considered that their needs were not being addressed by the existing set of services, whether culturally, linguistically, musically or in some other way. |
Общепризнано, что многие общины считают, что существующая сеть услуг как в области культуры, языка, музыки, так и в других областях не отвечает их потребностям. |
At the field level, UNDP, with its 136 regional offices around the world, may be in the best position to provide assistance that meets local needs. |
На полевом уровне ПРООН, располагающая 136 региональными отделениями по всему миру, может быть в наилучшем положении, чтобы обеспечивать помощь, соответствующую местным потребностям. |
The Latin American volume 17/ focuses on current socio-economic transformations and specific urban-related issues such as the special housing problems and transportation needs in Latin American cities including Lima and Mexico City. |
Том по Латинской Америке 17/ посвящен текущим социально-экономическим преобразованиям и конкретным вопросам градостроительства, например жилищным проблемам и потребностям в транспорте в городах Латинской Америки, включая Лиму и Мехико. |
Advanced developing countries, from within the region and including the newly industrialized countries, should pay special attention to African needs for South-South cooperation. |
Более развитые страны региона, в том числе новые индустриально развитые страны, должны уделять особое внимание потребностям африканских стран, связанным с сотрудничеством Юг-Юг. |
In either case, the choice of specialization should correspond to the needs identified by industry itself, i.e. be demand-driven, or end-user driven, rather than supply-driven. |
В любом случае выбор специализации должен соответствовать потребностям, определяемым самой промышленностью, т.е. при этом необходимо отталкиваться от спроса или нужд конечных пользователей, а не от возможностей самих ЦНИОКР. |