That had to be reflected in future workplans, which should be as much as possible goal oriented and meet the expectations and needs of Parties. |
Это необходимо отразить в будущих планах работы, которые должны быть максимально целенаправленными и отвечать ожиданиям и потребностям Сторон. |
The implementation of the following recommendations is expected to lead to enhanced efficiency in securing resources for TC activities responding to the needs of the beneficiary countries. |
Ожидается, что выполнение нижеследующих рекомендаций приведет к повышению эффективности ресурсного обеспечения деятельности по линии ТС, отвечающей потребностям стран - получателей помощи. |
Allows the system to be tailored to an organization's critical needs; |
система может быть адаптирована для соответствия критически важным потребностям организации; |
Practical training tailored to specific business needs is required |
Необходимо практическое обучение, приспособленное к конкретным рабочим потребностям |
Investments and expenditure that target social infrastructure can create additional employment as well as improve access to the basic social needs of rural communities. |
Капиталовложения и расходы, предназначенные для социальной инфраструктуры, могут создать дополнительные рабочие места, а также улучшить доступ сельских общин к основным социальным потребностям. |
The identification of best practices in reporting on corporate sustainability is encouraged, with particular attention being paid to the needs of developing countries, including for capacity-building. |
Рекомендуется вести поиск передовых методов отчета о корпоративной устойчивости с уделением особого внимания потребностям развивающихся стран, в том числе в интересах развития потенциала. |
In that regard, the trade and investment subprogramme deserves ample attention, inputs, guidance and direction from member States to ensure that it serves their needs and priorities. |
В этой связи подпрограмма «Торговля и инвестиции» заслуживает того, чтобы государства-члены уделяли ей пристальное внимание, предоставляли для нее ресурсы, играли в ее осуществлении руководящую роль и направляли его, с тем чтобы она отвечала их потребностям и соответствовала приоритетам. |
However, dedicated efforts within these agencies to tailor the assistance provided in order to take into account the particular needs of social enterprises would contribute to developing and providing better advice. |
Тем не менее целенаправленные усилия этих учреждений, адаптированные к особым потребностям социальных предприятий, будут способствовать совершенствованию и предоставлению более качественных консультативных услуг. |
Improved legislation, better meeting member countries' needs |
Совершенствование законодательства, которое будет лучше отвечать потребностям стран-членов |
The following gaps correspond with the knowledge needs with regard to ecosystem-based approaches for adaptation identified by participants: |
Приведенные ниже пробелы соответствуют потребностям в знаниях об основанных на экосистемах подходах к адаптации, которые были выявлены участниками: |
The Committee stressed that the whole exercise would be carried out together with the Parties involved and that the final results would be tailored to their needs. |
Комитет подчеркнул, что вся эта работа будет проводиться совместно с участвующими Сторонами и что конечные результаты будут соответствовать их потребностям. |
They have been excluded from microfinance, savings, credit and self-employment ventures, since the existing programmes do not meet the specific needs of persons with visual disabilities. |
Они исключены из микрофинансовых, сберегательных, кредитных схем и предприятий с самостоятельной занятостью, поскольку существующие программы не соответствуют особым потребностям лиц с ограничениями по зрению. |
Improvements in skills must be appropriate to the needs of the person or the community; |
Улучшение навыков должно соответствовать потребностям человека или общины. |
Being attuned to the needs of women from their own point of view is the key. |
По мнению самих женщин, главное - это действовать сообразно своим потребностям. |
Take specific actions to meet the needs of rural women in order to achieve progress toward intelligent, sustainable and integrating development. |
предпринимать определенные действия, которые отвечали бы потребностям женщин сельских районов в целях достижения надлежащего, устойчивого и всеохватного развития; |
Supply information on the measures taken so that young people receive training relevant to the needs of the market, as unemployment also affects graduates. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по организации для молодежи профессиональной подготовки, удовлетворяющей потребностям рынка, с учетом того, что безработица затрагивает также и дипломированных специалистов. |
Its curriculum seeks to address the needs of the Sami and it receives Sami students from several countries. |
Его учебная программа отвечает потребностям народа саами и изучается студентами саами из ряда стран. |
Extent of alignment of resident coordinator profiles with the needs, priorities and challenges of the country |
В какой степени выбранные кандидатуры координаторов-резидентов соответствуют потребностям, приоритетам и проблемам конкретной страны |
The Commission noted, and this continues to be the experience of our organization, that the dissemination of developments in science and technology has insufficiently responded to women's needs. |
Комиссия отметила (и это подтверждает опыт нашей организации), что распространение достижений науки и техники недостаточно отвечает потребностям женщин. |
To this end, the Organization needs more robust and results-oriented monitoring and evaluation mechanisms, and improved reporting formats that better suit the requirements of Member States. |
Для этого Организация нуждается в более эффективных и ориентированных на результаты механизмах мониторинга и оценки и в совершенствовании форматов отчетных документов, с тем чтобы они наилучшим образом отвечали потребностям государств-членов. |
Invites affected country Parties to use the guidelines for national action programme alignment provided by the secretariat and adapt them to their countries' needs; |
предлагает затрагиваемым странам-Сторонам использовать предоставленные секретариатом руководящие принципы согласования национальных программ действий и адаптировать их к потребностям этих стран; |
This will improve the responsiveness of DLDD knowledge products created by the partner institutions to the needs of users; |
Это обеспечит большее соответствие потребностям пользователей тех продуктов знаний об ОДЗЗ, которые создаются учреждениями-партнерами; |
Many Parties recalled that capacity is a challenge and welcomed increased focus and research into resource needs for capacity-building, including in the context of integrated financing strategies. |
Многие Стороны Конвенции напомнили о том, что сложной проблемой является проблема потенциала, и приветствовали возросшее внимание к потребностям в ресурсах для создания потенциала и их более широкое изучение, в частности в контексте комплексных стратегий финансирования. |
Recommendation: During the biennium 2014-2015 UNIDO will adjust the number of senior management and general service staff positions relative to its statutory role, human resource needs, and programmatic priorities. |
Рекомендация: В течение двухгодичного периода 2014-2015 годов ЮНИДО проведет корректировку численности сотрудников старшего руководящего звена и должностей сотрудников общего обслуживания, с тем чтобы эта численность соответствовала ее уставной роли, потребностям в людских ресурсах и приоритетным направлениям деятельности по программам. |
Interaction among forest-related processes and organizations whose work focuses on forest-related issues should be fostered through flexible initiatives that are tailored to the needs and situations of countries. |
Взаимодействие участников процессов, связанных с лесными ресурсами, и организаций, уделяющих вопросам лесных ресурсов особое внимание, необходимо поощрять посредством гибких инициатив, адаптированных к потребностям и особенностям конкретных стран. |