| We believe that its mandate can evolve to meet the needs of a changed international system. | Мы считаем, что есть возможности для изменения этого мандата, с тем чтобы он отвечал потребностям претерпевшей изменения международной системы. |
| It must pay particular attention to the needs of the poorest, while also recognizing the diversity among developing countries. | Она должна способствовать уделению особого внимания потребностям самых бедных стран с учетом разного уровня развития развивающихся стран. |
| Resources must be used in such a manner that the limited means available achieve the most positive results and meet the most pressing needs. | Ресурсы должны использоваться таким образом, чтобы имеющиеся ограниченные средства достигали максимально позитивных результатов и отвечали наиболее насущным потребностям. |
| This report confirms that the educational needs of a new, non-racial and democratic South Africa must be urgently addressed. | В этом докладе подтверждается безотлагательная необходимость уделения внимания потребностям новой нерасовой и демократической Южной Африки в области образования. |
| Practical consideration is also given to the needs of victims of crime. | Конкретное внимание уделяется также потребностям жертв преступления. |
| Accordingly, schools are required to conduct programmes which meet the needs of their language minority students. | В этой связи школам надлежит использовать такие учебные программы, которые отвечают потребностям учащихся из числа представителей языковых меньшинств. |
| To these must be added the reviews of existing legislation, as well as the organization of training programmes in response to specific needs. | К этим исследованиям следует добавить обзор действующих законодательных актов, а также организацию учебных программ, отвечающих конкретным потребностям. |
| Programme flexibility is vital to permit adjustments to the changing needs of the entrepreneur. | Для приспособления к меняющимся потребностям предпринимателя необходимо обеспечить гибкость программы. |
| Formal primary schooling still does not appear to meet the needs of the population despite efforts by the Government. | Официальные начальные школы по-прежнему, как представляется, не удовлетворяют потребностям населения, несмотря на значительные усилия правительства. |
| Again, decision makers should decide which methodologies are the most appropriate to their needs. | Опять же, директивные органы должны принимать решение относительно того, какие методологии в наибольшей степени соответствуют их потребностям. |
| I should also mention here that our family policy has focused increasing attention on the needs of women. | Мне также хотелось бы отметить здесь, что в своей политике в области семьи мы уделяем все больше внимания потребностям женщин. |
| The regional dimensions of United Nations activities should therefore respond better to the needs of Member States. | Региональная деятельность Организации Объединенных Наций должна, таким образом, лучше соответствовать потребностям государств-членов. |
| International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. | Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. |
| Because of the epidemic's social dimensions, women's needs must be given due priority in that regard. | Учитывая социальные аспекты эпидемии, должное приоритетное внимание необходимо уделять потребностям женщин. |
| In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. | В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
| Moreover, particular attention should be paid to the needs of the local people whose resources were directly affected. | Кроме того, особое внимание необходимо уделять потребностям местного населения, ресурсы которого являются объектом непосредственного воздействия. |
| Every State had the right to choose the penal system most appropriate to the needs of its society. | Каждое государство имеет право выбирать систему уголовного правосудия, в максимальной степени отвечающую потребностям общества. |
| A programme document emphasizing the investment and technical cooperation needs of the four major ports of Somalia will soon be submitted to donors. | В ближайшее время донорам будет представлен программный документ, в котором основное внимание будет уделено потребностям четырех крупнейших портов Сомали в плане инвестиций и технической помощи. |
| These workshops have concentrated on problems and needs common to all. | Эти практикумы были посвящены в основном проблемам и потребностям, испытываемым всеми. |
| Emphasis is currently placed on adaptation of the training system to the country's economic needs and the technical development of occupations. | В настоящее время основное внимание уделяется адаптации учебного потенциала к экономическим потребностям страны, а также техническому развитию ремесел. |
| Just everything a growing boy needs. | Все что необходимо растущим потребностям мальчиков. |
| Many speakers felt that the geographic location of centres should meet the needs of both the United Nations and Member States. | Многие ораторы отметили, что географическое местоположение центров должно отвечать потребностям как Организации Объединенных Наций, так и государств- членов. |
| The consolidated inter-agency appeals are the major tool used to draw attention to needs for humanitarian assistance. | Межучрежденческие призывы к совместным действиям являются основным средством привлечения внимания к потребностям в гуманитарной помощи. |
| The delegations urged, therefore, that due priority be accorded to the needs of the least developed countries in the field of TCDC. | В связи с этим эти делегации настоятельно призвали уделять должное первоочередное внимание потребностям наименее развитых стран в области ТСРС. |
| In that regard, special attention is being paid to the needs and requirements of the new members of ESCAP from Central Asia. | В этом отношении особое внимание уделяется нуждам и потребностям новых членов ЭСКАТО, представляющих центральноазиатский регион. |