The business environment should be particularly attuned to the needs of these high-growth firms, being conducive to their rapid expansion. |
Бизнес-среда должна быть особенно хорошо приспособлена к потребностям таких динамично растущих фирм и должна способствовать их быстрому росту. |
The question of whether the NAMA registry could be upgraded to meet the needs of tracking REDD-plus results and payments was raised. |
Был поставлен вопрос о возможности обновления реестра НАМА, с тем чтобы он соответствовал потребностям отслеживания результатов деятельности в области СВОД-плюс и соответствующих платежей. |
The mix of public and private funds mobilized may not meet the needs for adaptation finance. |
Сочетание мобилизуемых государственных и частных финансовых средств может не удовлетворять потребностям финансирования мер по адаптации. |
Specific activities in the programme of work will continuously adapt to evolving situations and emerging needs. |
Отдельные виды деятельности в программе работы будут постоянно адаптироваться к развивающейся ситуации и возникающим потребностям. |
A balance will need to be found between ensuring long-term continuity of efforts and adapting to changing needs. |
Необходимо будет найти баланс между обеспечением долгосрочного постоянства усилий и адаптацией к изменяющимся потребностям. |
Third, technology must meet users' needs, including those of persons with disabilities and those of older persons. |
В-третьих, технология должна отвечать потребностям потребителей, включая потребности инвалидов и престарелых. |
In particular, the mental health and palliative care needs of older persons have seen growing attention over the past five years. |
В частности, в течение последних пяти лет все более пристальное внимание уделяется потребностям пожилых людей в охране психического здоровья и паллиативной помощи. |
In a key finding, the report reveals that migrant women's reproductive health needs are being neglected. |
Один из ключевых выводов, сформулированных в этом докладе, заключается в том, что потребностям женщин-мигрантов в части репродуктивного здоровья не уделяется должного внимания. |
The implementation of collective negotiation is yet to meet the needs of parties involved in the labour relations in Viet Nam. |
Проведение коллективных переговоров еще не отвечает потребностям сторон, участвующих в трудовых отношениях во Вьетнаме. |
That effort entailed capacity and readiness to adapt technology to local conditions and needs. |
Эта деятельность предполагает обеспечение возможности и готовности адаптировать технологии к местным условиям и потребностям. |
The high degree of mechanization in some countries is a reflection of different population structures, infrastructures and industrial needs. |
Высокая степень механизации в некоторых странах соответствует структуре населения, инфраструктуре, промышленным потребностям и запросам различных народов. |
Technology transfer, access and adaptation to specific needs and circumstances will be crucial for sustainable development. |
Передача технологий, доступ к ним и их адаптация к конкретным потребностям и условиям будут иметь решающее значение для устойчивого развития. |
Five Regional Operational Programmes will contribute to the covering of national strategic objectives additionally to sectoral programmes, with emphasis to specific characteristics and needs of every Region. |
Пять региональных оперативных программ будут способствовать охвату национальных стратегических целей дополнительно к секторальным программам с уделением особого внимания конкретным особенностям и потребностям каждого региона. |
It also allows for increased flexibility and adaptability to new needs and opportunities that may emerge during the extended construction period. |
Оно также позволяет повысить гибкость и адаптивность к новым потребностям и возможностям, которые могут возникнуть в течение длительного процесса строительства. |
The Co-Chair mentioned the necessity of balancing the needs of the private sector when dealing with public goods. |
Сопредседатель упомянул о необходимости взвешенного подхода к потребностям частного сектора, если речь идет об общественных благах. |
NBs respond to the needs of policymakers and national experts to coordinate activities assessing nitrogen flows that are potentially adverse to the environment. |
З. БА отвечают потребностям директивных органов и национальных экспертов в координации деятельности по оценке потоков азота, потенциально опасных для окружающей среды. |
It noted that the structure and distribution of the EMEP budget among the Centres did not correspond to the current needs. |
Он отметил, что структура распределения бюджета ЕМЕП между Центрами не соответствует текущим потребностям. |
The banks must also be flexible and adapt to the changing needs of a developing economy and society. |
Кроме того, эти банки должны действовать гибко, адаптируясь к меняющимся потребностям развивающейся экономики и общества. |
IT-based systems had to be tried out and adapted to an organization's specific needs. |
Компьютеризованная система требует отладки и адаптации к конкретным потребностям организации. |
It addressed specific needs of Designated National Authorities and project developers in these countries. |
Особое внимание при этом было уделено конкретным потребностям уполномоченных национальных органов и разработчиков проектов в этих странах. |
Two States indicated their preference for more information and increased discussion on concrete technical assistance needs in the framework of the Group. |
Два государства сообщили о том, что они отдают предпочтение более широкому информированию и обсуждению по конкретным потребностям в технической помощи в рамках Группы. |
Adaptable, this guide is a living document and can be tailored to individual needs. |
Это руководство, предусматривающее возможность его адаптации, является живым документом, который может быть приспособлен к индивидуальным потребностям. |
The process and methodologies used for risk assessment should be participative and inclusive and appropriate to the needs and applications of users. |
Порядок и методы проведения оценки рисков должны обеспечивать возможность беспрепятственного участия и отвечать потребностям и целям пользователей. |
At the same time, students with visual or other impairments require accessibility measures and support appropriate to their needs. |
В то же время для учащихся с нарушением зрения или другими нарушениями требуется принятие мер по обеспечению доступности и оказание им поддержки, соответствующей их потребностям. |
Involving children and youth in designing mental health services would ensure that such services were tailored to their needs. |
Вовлечение детей и молодых людей в процесс создания служб охраны психического здоровья обеспечит соответствие этих услуг их потребностям. |