Although that approach might be sufficient for broad national accounts requirements, it does not satisfy the specific and detailed information needs of many external clients. |
Хотя такой подход может быть достаточным для удовлетворения широких требований национальных счетов, он не отвечает потребностям многих внешних клиентов в получении конкретной и подробной информации. |
furthering the adaptation of the relevant parts of the inland waterway network to the needs of fluvio-maritime transport; |
продолжения адаптации соответствующих участков сети внутренних водных путей к потребностям перевозок река - море; |
Insufficient attention has been paid to the needs and problems of persons belonging to vulnerable groups, many of them women, in the return process. |
Недостаточное внимание уделяется потребностям и проблемам, возникающим в процессе возвращения у лиц из уязвимых групп, значительное число которых составляют женщины. |
It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. |
В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
Developing countries could not afford further liberalization and trade concessions without benefiting from fair trade, but UNCTAD's activities on trade issues had not necessarily satisfied members' needs. |
Развивающиеся страны не могут согласиться с дальнейшей либерализацией и торговыми уступками, оставаясь в стороне от преимуществ справедливой торговли, тогда как деятельность ЮНКТАД по торговым вопросам не всегда отвечает потребностям членов. |
If a rail line is close to saturation, the pricing should be adapted to the needs and provide for new infrastructure. |
Если пропускная способность железнодорожной линии достигла предела, то систему ценообразования следует адаптировать к существующим потребностям и ориентировать на создание новой инфраструктуры. |
The representative of Poland considered that the text of 1.5.1.1 should be revised since the multilateral agreements did not always answer the needs of technological and industrial development alone. |
Представитель Польши высказал мнение о том, что необходимо пересмотреть текст пункта 1.5.1.1, поскольку многосторонние соглашения не всегда отвечают только лишь потребностям технического и промышленного прогресса. |
Do UNEP and the international systems adequately address the assessment needs at all levels? |
Уделяют ли ЮНЕП и международные системы надлежащее внимание потребностям в проведении оценки на всех уровнях? |
How adequately does TBFRA-2000 meet your information needs? |
В какой мере ОЛРУБЗ-2000 отвечает вашим потребностям в информации? |
(b) Meetings and workshops of UNEP information network partners to plan, programme and evaluate databases and network needs, specifications and performance. |
Ь) Совещания и семинары-практикумы партнеров по информационной сети, проводимые с целью решения вопросов прогнозирования, планирования и оценки применительно к потребностям в базах данных и сетях, их спецификациям и функциональным характеристикам. |
The key challenge at hand is to determine the appropriate package of UNDP service delivery methods that respond to UNDP present and future needs. |
Главная задача сейчас заключается в том, чтобы определить надлежащий арсенал методов осуществления услуг ПРООН, который отвечал бы ее нынешним и будущим потребностям. |
The main focus of the activities of the Institute has been on the individual needs of member States and the growing awareness that crime prevention is necessary for all regions. |
В рамках деятельности Института основное внимание уделялось индивидуальным потребностям государств - членов и расширению понимания того, что предупреждение преступности необходимо всем регионам. |
This additional expertise will make for a deeper appreciation of the problems and, not least, enable us to adapt our action to the particular needs of each operation. |
Их дополнительная компетенция обеспечит более глубокую оценку проблем и, что немаловажно, позволит нам адаптировать наши действия к конкретным потребностям каждой операции. |
The presentation from Slovakia addressed the challenges and difficulties faced by a country that is transforming its conformity assessment system and adapting it to market economy needs. |
В докладе Словакии было рассказано о проблемах и трудностях, с которыми сталкивается страна, пытаясь реформировать свою систему оценки соответствия и адаптировать ее к потребностям рыночной экономики. |
While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. |
И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития. |
In making its recommendations, the Board should recognize the need for cooperation with the international community and pay particular attention to the needs of the LDCs. |
Вынося свои рекомендации, Совет должен принимать во внимание необходимость сотрудничества с международным сообществом и уделять особое внимание потребностям НРС. |
Initiate national consultation processes to achieve integrated views of countries on issues and future needs prior to Fourth Ministerial Conference |
Организация процессов национальных консультаций с целью выработки комплексного мнения стран по соответствующим вопросам и будущим потребностям до начала четвертой Конференции на уровне министров |
(b) Increasing attention to the needs of specific groups; |
Ь) повышение внимания к потребностям конкретных групп; |
Within the country, LDCs and their development partners must focus their attention on the needs of the poorest and the vulnerable segments of the population. |
На национальном уровне наименее развитые страны и их партнеры по развитию должны уделять внимание потребностям беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
During past two years, the best practice collection has grown substantially, with greater sensitivity to local needs and wider dissemination to improve outreach. |
В течение двух последних лет сборник информации об оптимальных методах работы пополнился значительным объемом данных, при этом больше внимания уделяется местным потребностям и более широкому распространению информации в целях улучшения охвата. |
The aim of this project is to provide youth, new immigrants and police officers with opportunities to meet through projects meeting community needs. |
Этот проект преследует цель предоставить возможность молодежи, вновь прибывшим иммигрантам и сотрудникам полиции взаимодействовать в процессе осуществления проектов, отвечающих потребностям общин. |
Develop overall communication strategies focusing on user needs and involving the public |
Разработка общих коммуникационных стратегий с уделением основного внимания потребностям пользователей и привлечению общественности |
The aim was primarily to encourage educators to focus their attention on the needs of students who were poorly served by the current education system. |
Поставленная цель заключается, в частности, в том, чтобы побудить преподавателей уделять больше внимания тем потребностям учащихся, которые недостаточно удовлетворяет нынешняя система образования. |
The needs of developing countries, which were most affected by refugee problems, should be placed at the top of the refugee agenda. |
Потребностям развивающихся стран, которые наиболее пострадали от проблем беженцев, следует уделять первостепенное внимание в программе для беженцев. |
All states that are new additions to our programme of bilateral talks on export controls are offered seminars focusing on their specific operational needs and interests. |
Всем государствам, которые присоединяются к нашей программе проведения двусторонних переговоров по вопросам экспортного контроля, предлагается принять участие в семинарах, на которых основное внимание уделяется их конкретным оперативным потребностям и интересам. |