The Branch is undertaking a regular review and refinement of the content of services provided to ensure that those remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting States. |
Сектор регулярно проверяет и уточняет содержание предоставляемых услуг для обеспечения того, чтобы эти услуги оставались полезными и полностью соответствовали нынешним и новым потребностям и требованиям запрашивающих государств. |
We urge the Pakistani Government and all humanitarian actors on the ground to pay special attention to the different needs of women, girls, men and boys in this dire situation. |
Мы настоятельно призываем правительство Пакистана и все гуманитарные субъекты на местах уделять особое внимание различным потребностям женщин, девочек, мужчин и мальчиков в этой тяжелой ситуации. |
In this connection, the Joint Committee on Management has just approved a new series of projects designed by authorities of the Pakistani provinces and Italian partners that address the needs and priorities that have arisen in the wake of the floods. |
В этой связи Объединенный комитет по вопросам управления только что утвердил новый список проектов, представленный провинциальными властями Пакистана и итальянскими партнерами, в которых основное внимание уделено потребностям и приоритетным целям, возникшим в результате наводнений. |
The purpose of such a reformulation would be to ensure that the international instrument was in line with contemporary international environmental law and corresponded to the current needs of the international community. |
Изменение формулировок многих положений будет также необходимо для обеспечения того, чтобы этот новый международно-правовой документ соответствовал современному международному экологическому праву и отвечал нынешним потребностям международного сообщества. |
In order to enhance their relevance to the needs of developing countries, some delegations suggested more discussions between member States and the secretariat at the early stages of their preparation. |
С тем чтобы публикации в большей степени отвечали потребностям развивающихся стран, некоторые делегации предложили проводить более основательные обсуждения между государствами-членами и секретариатом на начальных этапах подготовки публикаций. |
Only then can the Secretariat attract and retain a wide pool of global, dynamic and adaptable talent that meets the evolving needs of the Organization in order to deliver its mandates. |
Только в этом случае Секретариат сможет привлекать и удерживать широкий круг международных динамичных и легко адаптирующихся специалистов, которые отвечают меняющимся потребностям Организации в деле осуществления стоящих перед нею задач. |
This aim is to create a learning programme that is fully aligned with the operational needs and priorities of the Organization to support the achievement of its mandates. |
При этом ставится задача создать такую программу обучения, которая полностью отвечала бы оперативным потребностям и приоритетам Организации в поддержку решения стоящих перед нею задач. |
The role of the Career Resource Centre at Headquarters will continue to be strengthened through continuous updating of the programmes on offer, ensuring that centrally coordinated programmes are relevant to the evolving needs of the Organization and its staff. |
Будет и далее повышаться роль информационно-справочных центров по развитию карьеры в Центральных учреждениях на основе непрерывного совершенствования предоставляемых ими услуг, исходя из того, что централизованно координируемые консультативные программы должны соответствовать меняющимся потребностям Организации и ее персонала. |
To meet human rights standards with regard to accessibility, water supply must be predictable and must enable users to meet all needs over the day without compromising water quality. |
Для того чтобы достичь стандартов прав человека в отношении доступности, необходимо, чтобы водоснабжение было предсказуемым и удовлетворяло всем потребностям пользователей в течение суток без ухудшения качества воды. |
In the United Nations system-wide assessment, self-evaluations are conducted in each biennium to ensure that the activities carried out under the subprogramme correspond adequately to the objectives set and to the needs of member States, stakeholders and clients. |
С тем чтобы мероприятия, осуществляемые по линии подпрограммы, надлежащим образом соответствовали установленным целям и потребностям государств-членов, заинтересованных сторон и клиентов, в рамках общей системы оценки Организации Объединенных Наций раз в два года проводятся самооценки. |
Even in food aid programmes, the priority should be the needs of the people rather than profit for the countries providing the food aid. |
Даже в программах продовольственной помощи главное внимание должно уделяться потребностям людей, а не доходам стран, предоставляющих продовольственную помощь. |
In sum, despite the advances made in ensuring that all couples and individuals have the information, education and means to have the number of children they desire, there are many countries where access to family planning services is lagging behind the population's needs. |
В целом, несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения для всех пар и отдельных лиц информации, обучения и средств для того, чтобы они могли иметь желаемое количество детей, во многих странах доступ к услугам по планированию семьи не отвечает потребностям населения. |
The Commission noted the importance of periodically reviewing the conference structure to ensure that it functions in an efficient and effective manner and to respond to the changing needs and priorities of members and associate members. |
Комиссия отметила важность периодического обзора конференционной структуры для обеспечения того, чтобы она функционировала эффективно и оперативно и отвечала меняющимся потребностям и приоритетам членов и ассоциированных членов. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party gather specific and disaggregated data on children with disabilities, including the age group of 0-6 years, to adapt policies and programmes according to such needs. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику собирать конкретные и дезагрегированные данные о детях-инвалидах, в том числе в возрастной группе до 6 лет, для адаптирования политики и программ к их потребностям. |
UNCDF works to ensure that local capital investment - in schools, irrigation schemes roads, water supply - is sustainable, and responds to the needs of poor communities. |
ФКРООН стремится обеспечивать, чтобы капитальные инвестиции на местном уровне - в школах, в проектах орошения, строительства дорог и водоснабжения - были устойчивыми и отвечали потребностям бедных общин. |
During this period, Chile devoted special attention to the consideration of gender and cultural differences and special education needs with the aim of mainstreaming a rights-based approach throughout its institutional structure. |
В этот период особое внимание в Чили уделялось учету гендерных и культурных различий и особым потребностям в области образования в целях обеспечения согласованности и последовательности учрежденческой деятельности на основе правозащитного подхода. |
While improvements were noticed by the Group during its visit, they fell short of meeting the country's needs to ensure its political stability and economic and social development. |
Хотя в ходе своей поездки Группа отметила ряд улучшений, они не отвечают потребностям страны в обеспечении ее политической стабильности и экономического и социального развития. |
To the extent that the quality of education is not adapted to the needs of the economy, educational qualifications may not serve as an efficient screening mechanism for employment purposes. |
Если качество образования не отвечает потребностям экономики, его наличие может и не стать эффективным механизмом выявления квалифицированных кандидатов для приема на работу. |
Non-formal schooling or "catch-up" programmes should be used to reintegrate children into education systems, with careful consideration given to the particular needs of youth ex-combatants. |
Неформальное школьное образование или программы «наверстывание упущенного» должны использоваться для реинтеграции детей в системы образования, и при этом нужно внимательно относиться к особым потребностям молодых бывших комбатантов. |
UN-Women will work through the regional coordination mechanisms to promote attention for the needs and priorities of women and girls within the context of the cluster system and gender clusters where they exist. |
Через региональные координационные механизмы Структура «ООН-женщи-ны» будет содействовать повышению внимания к потребностям и приоритетам женщин и девочек в контексте кластерной системы и гендерных кластеров, где они имеются. |
Within the Inter-Agency Support Group, UNFPA has also advocated that joint United Nations documents include a special focus on the needs and rights of women and girls with disabilities. |
В рамках Межучрежденческой группы поддержки ЮНФПА также настаивает на том, чтобы в общих документах Организации Объединенных Наций особое внимание уделялось потребностям и правам женщин и девочек-инвалидов. |
This was a significant achievement as it helped develop budgets that are more responsive to the needs of women and men, girls and boys. |
Эта работа стала важным шагом вперед, поскольку позволила подготовить бюджеты, в большей степени отвечающие потребностям женщин и мужчин, девочек и мальчиков. |
Each jurisdiction has the flexibility to allocate funding provided through the CST to the supported areas according to their respective needs and priorities, including civil legal aid. |
Каждая административная единица вправе применять гибкий подход к выделению средств, направляемых через КСТ в нуждающиеся области сообразно их соответствующим потребностям и приоритетам, включая правовую помощь по гражданским делам. |
With respect to CERD Concluding Observation 21, the Government of Canada views negotiation as the best means for engaging Aboriginal groups, and provincial and territorial governments in considering pragmatic, practical options that respond to different needs across the country. |
Что касается заключительного замечания 21 КЛРД, то правительство Канады считает переговоры наилучшим средством привлечения групп аборигенов, а также правительств провинций и территорий к рассмотрению прагматичных, практичных вариантов, которые отвечают различным потребностям на территории страны. |
The Plan of Action called on Member States to ensure that a broad range of drug demand reduction services responded best to the needs of vulnerable groups, taking into account gender considerations. |
В Плане действий содержится призыв к государствам-членам обеспечить, чтобы разнообразные услуги по сокращению спроса на наркотики в максимальной степени отвечали потребностям уязвимых групп, учитывая гендерные факторы. |