| Measures should be tailored to the linguistic needs of Russian-speaking communities. | Меры необходимо адаптировать к языковым потребностям русскоязычных общин. |
| There is even no public transport adapted to the needs of persons with disabilities. | Отсутствует также и общественный транспорт, приспособленный к потребностям инвалидов. |
| Developing new products and approaches relevant to emerging LDC needs will be a second key priority in the coming period. | Разработка новых видов продукции и подходов, отвечающих формирующимся потребностям НРС, будет второй основной приоритетной задачей в предстоящий период. |
| UNDP has the flexibility to design longer term recovery programmes to suit country-specific needs and priorities within the disaster context. | ПРООН располагает свободой действий для того, чтобы разрабатывать более долгосрочные программы восстановления, отвечающие конкретным потребностям и приоритетам стран в контексте преодоления бедствий. |
| Please provide detailed and updated information on the availability of such facilities and whether these meet the needs of working parents. | Просьба представить подробную и обновленную информацию о наличии таких учреждений и о том, удовлетворяют ли они потребностям работающих родителей. |
| County and City Development Boards can also play an important role in the coordination of service provision aimed at the needs of the immigrant communities. | Советы по развитию графств и городов могут также играть важную роль в деле координации оказания услуг, отвечающих потребностям общин иммигрантов. |
| This ensures that specialised support is provided, tailored to schools' specific needs. | Они обеспечивают оказание специализированной поддержки, адаптированной к конкретным потребностям учебных заведений. |
| Having been affected itself by landmines, China was sympathetic to the needs of other mine-affected countries. | Будучи сам затронут наземными минами, Китай с пониманием относится к потребностям других затронутых стран. |
| The law required schools to provide individual attention for certain students and use teaching methods adapted to their particular needs. | В законе оговаривается, что школы должны предусматривать индивидуальное наблюдение за некоторыми учениками и адаптированные к их особым потребностям методы обучения. |
| First, food systems must ensure the availability of food for everyone, that is, supply must match world needs. | Во-первых, продовольственные системы должны обеспечивать наличие продуктов питания для каждого, т.е. предложение должно соответствовать мировым потребностям. |
| Specific programs had been designed to assist women finding employment which suited their needs. | Разработаны специальные программы для оказания помощи женщинам в получении работы, соответствующей их потребностям. |
| States should rapidly identify unaccompanied migrant children without access to adequate housing and provide them with accommodation suitable to their needs and circumstances. | Государствам следует быстро выявлять несопровождаемых детей мигрантов, не имеющих доступа к достаточному жилищу, и обеспечивать их жильем, соответствующим их потребностям и обстоятельствам. |
| Information on chemical products sold in the country should be available, accessible, user-friendly, adequate and appropriate to the needs of all stakeholders. | Информация о химических продуктах, продаваемых в стране, должна иметься в наличии, являться доступной и понятной потребителям, адекватной и соответствующей потребностям всех заинтересованных сторон. |
| That required active support, respect for privacy and special attention to the needs of child victims who are also witnesses. | Для этого требуется активная поддержка, уважение частной жизни и особое внимание к потребностям детей-жертв, выступающих также в роли свидетелей. |
| However, implementation of the Programme remained well short of the needs and expectations of the least developed countries. | Между тем темпы осуществления этой Программы по-прежнему не отвечают потребностям и ожиданиям наименее развитых стран. |
| Nor did they serve the legitimate needs of the peoples represented by the delegates. | Не отвечают они также законным потребностям населения, которое представляют делегаты. |
| The new system would address the needs of socially vulnerable groups. | Новая система будет отвечать потребностям наиболее ущемленных в социальном плане групп населения. |
| The food must also meet the medical, religious and cultural needs of individual detainees and prisoners. | Пища должна также соответствовать медицинским, религиозным и культурным потребностям отдельных содержащихся под стражей и заключенных лиц. |
| Prisons should seek to provide all prisoners with educational programmes that meet individual needs. | Тюрьмы должны стремиться к охвату всех заключенных образовательными программами, отвечающими их индивидуальным потребностям. |
| In devising crime prevention programmes and strategies, countries should pay particular attention to the needs of children and youth. | При разработке программ и стратегий по предупреждению преступности странам следует уделять более пристальное внимание потребностям детей и молодежи. |
| Venezuela appreciated Bhutan's major efforts in building up an education system according to the needs of its inhabitants. | Венесуэла высоко оценила значительные усилия Бутана по созданию образовательной системы, отвечающей потребностям его населения. |
| Incorporate displacement-specific rights and protections that reflect the needs and legitimate interests of IDPs | Предусматривать связанные с перемещением специфические права и средства защиты, которые отвечают потребностям и законным интересам ВПЛ |
| Access to inclusive, functional and quality education, corresponding to the needs of our rapidly changing world, is also essential. | Крайне необходим также доступ к всеобщему, функциональному и качественному образованию, отвечающему потребностям нашего быстро изменяющегося мира. |
| Accountability, the right to participate and freedom of information will enable our efforts to meet the real needs of the population. | Подотчетность, право на участие и свобода информации позволят нам добиться того, чтобы наши усилия отвечали реальным потребностям населения. |
| Countries should develop strategies that suit the needs of their citizens and the capabilities of their administrations, taking into account different socio-economic situations. | Странам следует развивать стратегии, соответствующие потребностям их граждан и возможностям органов государственного управления, с учетом конкретных социально-экономических условий. |