Different approaches were pursued in adapting to situations and perceived needs. |
В целях адаптации к конкретным ситуациям и выявленным потребностям применялись различные подходы. |
The Committee is further concerned that vocational training programmes for the youth are not adequately adapted to their needs. |
Комитет также озабочен тем, что программы профессиональной подготовки для молодежи в недостаточной степени соответствуют ее потребностям. |
This policy is currently undergoing revisions to ensure that it continues to address critical needs areas. |
В настоящее время данная политика пересматривается на предмет обеспечения того, чтобы она по-прежнему отвечала основным потребностям. |
The programmes were also designed to ensure that employment policy as a whole responded to the needs of Maori and Pacific people. |
Были также разработаны программы, имеющие своей целью обеспечить, чтобы политика в области занятости в целом отвечала потребностям маори и населения тихоокеанских островов. |
The needs of countries with small internal resources for training should especially be considered. |
Особое внимание следует уделять потребностям стран, имеющих ограниченные внутренние ресурсы профессиональной подготовки. |
Such a high-quality training course could then be adapted to the particular needs at the regional level. |
Затем столь высококачественный учебный курс можно было бы адаптировать к конкретным потребностям на региональном уровне. |
Additional financing is needed to cover expenses of the teaching plan in answering the education needs of national minorities. |
Требуется дополнительное финансирование для покрытия расходов по выполнению учебного плана, отвечающего образовательным потребностям национальных меньшинств. |
Greater attention to the humanitarian needs of the displaced also is required of the international community. |
Международному сообществу следует также уделять более пристальное внимание гуманитарным потребностям вынужденных переселенцев. |
It stipulates, inter alia, that schools shall provide education to students which is appropriate to their abilities and needs. |
В нем указывается, в частности, что школы должны обеспечивать в интересах учащихся такое образование, которое соответствует их способностям и потребностям. |
The proposed device satisfies human needs and relates to convertible furniture. |
Предлагаемое устройство удовлетворяет жизненным потребностям человека и относится к трансформируемой мебели. |
The formula we have come up with is one that we believe suits the concerns and needs of many delegations. |
Утвержденная нами формула, по нашему мнению, отвечает интересам и потребностям многих делегаций. |
Health facilities do not correspond to the needs of the displaced population. |
Лагеря не соответствуют санитарно-медицинским потребностям перемещенного населения. |
Such policies would better respond to self-reliance, local food needs and health of resource-poor farmers. |
Такая политика лучше отвечала бы требованиям самообеспечения, местным продовольственным потребностям и интересам здоровья бедных ресурсами сельхозпроизводителей. |
To achieve that it was necessary to enhance policy coordination, promote cooperation and focus greater attention on the needs of developing countries. |
Для обеспечения этого необходимо усилить координацию политики, содействовать сотрудничеству и уделять повышенное внимание потребностям развивающихся стран. |
It was imperative that the international community give priority to the needs of the least developed countries. |
Важно, чтобы международное сообщество уделяло приоритетное внимание потребностям наименее развитых стран. |
In this context, the Council must ensure that special attention is given to the needs of women in reintegration and post-conflict reconstruction. |
В этом контексте Совет должен обеспечить уделение особого внимания потребностям женщин в ходе реинтеграции и постконфликтного восстановления. |
The needs of rural women, disadvantaged groups and others with special handicaps should get more attention. |
Следует уделять больше внимания потребностям женщин в сельских районах и различным уязвимым группам населения. |
The Committee invites the State party to continue to pay due attention to the specific needs of this population. |
Комитет предлагает государству-участнику и впредь уделять должное внимание конкретным потребностям этого населения. |
Without adequate and timely information and effective public participation, decision-making can be both haphazard and unconnected to people's needs. |
Без адекватной и своевременной информации и эффективного участия общественности процесс принятия решений может быть сопряжен с трудностями и не отвечать потребностям людей. |
Increased donor funding for sustainable capacity-building that met national and international needs; |
предоставление донорами большего объема финансовых средств для создания устойчивого потенциала, отвечающего национальным и международным потребностям; |
Efforts were being made to adapt the transportation system to their needs. |
Предпринимаются усилия по адаптации транспортной системы к их потребностям. |
He suggested that the main topic of the Conference should be well chosen to correspond to the needs of UNECE Governments. |
Он предложил выбрать главную тему конференции, которая соответствовала бы потребностям правительств стран-членов ЕЭК ООН. |
Attention to these needs by the international process is a prerequisite for success. |
Уделение внимания этим потребностям в рамках международного процесса является предпосылкой успеха. |
Such an assessment is essential for tailoring projects to the specific needs of the requesting country. |
Такая оценка имеет огромное значение для привязки проектов к конкретным потребностям соответствующих стран. |
International networks can also provide funding for neglected fields of research relevant to developing countries' needs but long underfunded despite the possibility of technological transformations. |
Международные сети могут также обеспечивать финансирование забытых областей научных исследований, имеющих отношение к потребностям развивающихся стран, но уже давно не обеспечиваемых достаточными ресурсами, несмотря на возможность технологических преобразований. |