| Even where health services are accessible to older persons, they are not always adapted to their needs. | Даже там, где медицинское обслуживание является доступным для пожилых людей, оно не всегда адаптировано к их потребностям. |
| Three national workshops are planned to review and revise the integrated guidance to ensure that it is targeted to the needs of developing countries. | Запланировано проведение трех национальных семинаров-практикумов по обзору и пересмотру комплексного руководства, чтобы обеспечить его привязку к потребностям развивающихся стран. |
| We recognize that attention must be focused on the particular needs of developing countries and on the large and increasing economic and social inequalities. | Мы признаем необходимость уделения особого внимания конкретным потребностям развивающихся стран и значительному и возрастающему экономическому и социальному неравенству. |
| This amounts to rethinking the juridical institutions of the past, to identify their legacy, of relevance for new social needs. | Это означает переосмысление юридических институтов прошлого с целью выявления их полезного наследия и их соответствия новым социальным потребностям. |
| Young people want information on HIV/AIDS services that meet their needs and are aimed at key population groups. | Молодежь хочет иметь информацию о связанных с ВИЧ/СПИДом услугах, которые отвечают их потребностям и направлены на ключевые группы населения. |
| Communities participate in planning and selecting technologies that meet their needs, in consultation with local authorities. | Общины, в консультации с местными властями, принимают участие в планировании и отборе технологий, отвечающих их потребностям. |
| It includes a range of crisis-response measures that countries can adapt to their specific needs and situation. | Этот договор включает ряд антикризисных мер, которые страны могут адаптировать к своим конкретным потребностям и условиям. |
| Protection systems and reporting mechanisms are rarely adapted to the needs of children with disabilities. | Системы защиты и механизмы представления отчетности редко адаптированы к потребностям детей-инвалидов. |
| Effective support for national efforts requires the international community to listen to fragile and conflict-affected States and to align international assistance with nationally identified needs and priorities. | Для обеспечения эффективной поддержки национальных усилий необходимо, чтобы международное сообщество прислушивалось к мнению затрагиваемых конфликтом государств, находящихся в неустойчивом положении, и обеспечивало соответствие международной помощи потребностям и приоритетам, определенным самими странами. |
| In addition, the procurement process allowed for situations where the acquired air assets did not correspond with the needs of missions. | Кроме того, процедуры закупок таковы, что возникают ситуации, когда приобретаемые авиационные средства не соответствуют потребностям миссий. |
| There could be merit to having separate standards, adapted to the needs of developing countries. | Возможно, имеет смысл предусмотреть отдельные стандарты, адаптированные к потребностям развивающихся стран. |
| To achieve this, the new strategic framework should meet all Parties' needs. | Для этого новые стратегические рамки должны отвечать потребностям всех Сторон. |
| They should be based on lessons learned and remain flexible and adaptive to the specific needs of multilateral environmental agreements. | Они должны быть основаны на накопленном опыте и сохранять гибкость и адаптивность к особым потребностям многосторонних природоохранных соглашений. |
| OIOS is continuously assessing the knowledge, skills and abilities of its staff against operational needs and standards. | УСВН постоянно оценивает, насколько знания, навыки и способности его сотрудников отвечают оперативным потребностям и стандартам. |
| Strategies for capacity-development should pay special attention to the needs and capacities of women. | В контексте стратегий развития потенциала особое внимание следует уделять потребностям и возможностям женщин. |
| Respect for the environment should make us more attuned to the needs of the most disenfranchised. | Заботясь об окружающей среде, мы также должны быть более чуткими к потребностям наиболее обездоленных людей. |
| Such systems will accommodate the needs of the community and of individual families. | Такие системы будут удовлетворять потребностям как общины в целом, так и отдельных семей. |
| Cultural and patriarchal family structures tend to prioritize the needs of boys over girls. | Культурные традиции и патриархальный уклад семьи, как правило, ведут к тому, что потребностям мальчиков отдается приоритет перед потребностями девочек. |
| They are cost-effective on the economic side and respond to the needs of States related to the growing interest in nuclear energy. | Они являются рентабельными с экономической точки зрения и отвечают потребностям государств, касающимся растущего интереса к ядерной энергии. |
| The increased focus on individual needs is mainly preventive and seeks to identify and tackle problems at an early stage. | Повышенное внимание к индивидуальным потребностям каждого преследует профилактические цели и направлено на выявление и решение проблем на раннем этапе. |
| Improve the collection of statistics concerning women in the justice system in order to define and refine policies which address their needs. | Улучшить сбор статистических данных, касающихся роли женщин в системе правосудия, с целью определения и усовершенствования реализации стратегий, отвечающих их потребностям. |
| This would consist in the adoption by CEB member organizations of overall environmental management policies and EMSs adapted to their respective needs. | Это найдет воплощение в принятии на вооружение организациями - членами КСР всеобъемлющей природоохранной политики и СЭМ, адаптированных к их соответствующим потребностям. |
| This decline has significantly affected the community's ability to continue and maintain programming proportionate to humanitarian needs. | Такое сокращение серьезно отразилось на способности организаций продолжать и поддерживать программы сообразно гуманитарным потребностям. |
| He also underlined the importance of having a sufficient number of trainers to meet the needs of the Afghan National Security Forces. | Он особо отметил важность обеспечения достаточного числа инструкторов, соответствующего потребностям Афганских национальных сил безопасности. |
| The learning strategy is aligned to current and emerging organizational needs. | Эта стратегия освоения новых участков работы привязана к потребностям организации. |