The Commission was informed that, for the forty-sixth session of the Working Group, the Governments of Colombia, Spain and the United States had transmitted a paper setting out the current practices on electronic transferable records and related business needs. |
Комиссия была проинформирована, что к сорок шестой сессии Рабочей группы правительства Испании, Колумбии и Соединенных Штатов Америки представили записку, посвященную современной практике использования электронных передаваемых записей и связанным с ними потребностям коммерческих предприятий. |
In addition, a number of Member States saw the added value of human security in compelling policymakers and practitioners to focus on the real needs and the multidimensional insecurities facing people today. |
Кроме того, как указали несколько государств, дополнительное преимущество концепции безопасности человека заключается в том, что она будет вынуждать представителей директивных органов и практических специалистов уделять особое внимание реальным потребностям и многоплановым угрозам, с которыми люди сталкиваются сегодня. |
That said, insider mediators need the support of the international community in order to effectively bring their comparative advantages to bear, and thus the United Nations should pay more attention to their needs and roles. |
Такие посредники нуждаются в поддержке международного сообщества, которая позволила бы им эффективно реализовать свои сравнительные преимущества на практике, и поэтому Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания их потребностям и ролям. |
As in previous mandates, we have sought to deal constructively with the issues on the Council's agenda, while, at the same time, remaining attentive to the needs and interests of the wider membership. |
Как и при исполнении этих полномочий в прошлом, мы стремились конструктивно рассматривать вопросы, стоящие на повестке дня Совета, одновременно проявляя внимание к потребностям и интересам всех членов Организации. |
The establishment of various mechanisms for assessing, compiling and disseminating best practices in areas where the necessary conventions, standards and norms and resource materials exist would also further the building of a more coherent and universal approach suited to the needs of Member States. |
Создание различных механизмов оценки, обобщения и распространения передовой практики в областях, где существуют необходимые конвенции, стандарты и нормы и справочные материалы, также могло бы способствовать выработке более слаженного и универсального подхода, отвечающего потребностям государств-членов. |
HIV programmes must become more strategic and focus investment on interventions that have the greatest impact and that meet the needs of the populations most in need. |
Программы в области ВИЧ должны обрести более выраженную стратегическую направленность и обеспечивать инвестирование средств в такую деятельность, которая приносит максимальную отдачу и отвечает потребностям наиболее нуждающихся групп населения. |
Literacy programmes tend to be stamped with traditionalism do not meet students' needs, and lack teaching materials linked to the reality of their lives. Development and modernization needed. |
Программы распространения грамотности основаны на традиционных подходах, не соответствуют потребностям учащихся и не используют учебные материалы, связанные с их реальной жизнью; необходимы пересмотр и модернизация. |
Those who favour the present decentralized or fragmented panorama need to explain how this can ensure rational outcomes that are commensurate with the needs, given that the set-up and maintenance of initiatives are not necessarily driven by the countries most in need. |
От сторонников сегодняшней децентрализованной или фрагментарной картины требуется разъяснить, каким образом она может гарантировать эффективные результаты, адекватные имеющимся потребностям, с учетом того, что ввод в действие и отслеживание хода осуществления инициатив не обязательно происходят с подачи наиболее нуждающихся стран. |
In addition, progress is being made in improving and updating the country's legal system by implementing a set of changes that address the needs of Cuban society and meet the highest international standards in this area. |
В свою очередь, налицо совершенствование и обновление правовой системы страны, осуществляемое путем внедрения ряда изменений, которые отвечают потребностям кубинского общества и самым высоким международным стандартам в этой области. |
The study focused on gaining an understanding of future requirements of the entities of the United Nations Secretariat at Geneva in terms of conferencing, office space and other facilities relating to their programmatic needs. |
Исследование было сконцентрировано на получении представления о будущих требованиях подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в Женеве с точки зрения проведения конференций, рабочих помещений и других помещений, относящихся к их программным потребностям. |
We welcome the fact that it is intended to preserve the full flexibility of the monitoring, analysis and reporting arrangements in order to adapt them to the country-specific needs and circumstances. |
Мы с удовлетворением отмечаем намерение в полной мере сохранить гибкость механизмов контроля, анализа и отчетности для того, чтобы адаптировать их к потребностям и условиям конкретных стран. |
The existence of a comprehensive and coherent science, technological knowledge and innovation strategy has enabled many Governments to prepare their workforces to be attuned to future labour market needs and ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies. |
Наличие комплексной и согласованной стратегии в области научно-технических знаний и инноваций позволяет правительствам многих стран подготовить свою рабочую силу к будущим потребностям рынка и к использованию возможностей, которые несут с собой новые технологии. |
Therefore, educational strategies that are responsive to local cultures, contexts and needs and that take into account mother tongue and local languages and are designed in cooperation with the communities concerned, have been found most effective. |
Таким образом, наиболее эффективными признаны образовательные стратегии, отвечающие местным культурным особенностям, условиям и потребностям, принимающие во внимание родной язык и местные наречия и разработанные совместно с заинтересованными общинами. |
As highlighted therein, particular attention should be paid throughout to the rights, needs and challenges faced by those at heightened risk of becoming vulnerable or marginalized. |
Как подчеркивается в Руководящих принципах, особое внимание следует постоянно уделять правам, потребностям и проблемам, с которыми сталкиваются те лица, которые подвергаются повышенному риску стать уязвимыми или маргинализированными. |
Many facilities are unable to provide children with disabilities with the treatment and care suited to their physical developmental needs, hampering their ability to enjoy their right to health. |
Многие учреждения не могут обеспечить детям-инвалидам лечение и уход сообразно их потребностям, обусловленным их физическим развитием, что не позволяет им пользоваться своим правом на здоровье. |
Programme and operational policies and procedures, most of which were inherited from the United Nations Development Fund for Women, are being revised to ensure that they better meet the current needs of the UN-Women country offices. |
Программы и оперативные стратегии и процедуры, большинство из которых были унаследованы от Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в настоящее время пересматриваются, с тем чтобы они лучше удовлетворяли нынешним потребностям страновых отделений структуры «ООН-женщины». |
In Burundi, for example, the Government has adopted a five-year national action plan on civilian disarmament and small arms control, which focuses on ensuring that women's needs are addressed. |
Так, в Бурунди правительство приняло 5-летний национальный план действий по вопросам разоружения гражданского населения и борьбе с оборотом стрелкового оружия, в котором особое внимание уделено потребностям женщин. |
Even though the Declaration could not be supported in full by every State, it was one of the most important anti-racist documents produced by the international community to respond to the needs of a very large segment of mankind. |
Декларация не могла быть поддержана полностью каждым государством, но она является одним из важнейших антирасистских документов, подготовленных международным сообществом и отвечающих потребностям самых широких кругов человечества. |
Their task is to evaluate children's learning difficulties, place them in special pre-school facilities and specialized boarding schools, to advise parents and make recommendations regarding the children's health-care and social-security needs. |
Их функциями является оценка трудностей детей с учебой, направление их в специальные дошкольные учреждения и специализированные школы-интернаты, консультирование родителей, подготовка рекомендаций по потребностям в медицинской помощи и социальном обеспечении. |
I encourage the Government and the Darfur Regional Authority to work towards this and ensure that recovery and development is promoted in a manner that prioritizes the needs of conflict-affected and vulnerable communities throughout Darfur. |
Я призываю правительство и Дарфурскую региональную администрацию работать этом направлении и обеспечить, чтобы усилия по содействию восстановлению и развитию осуществлялись с уделением приоритетного внимания потребностям пострадавших от конфликта и находящихся в уязвимом положении общин на всей территории Дарфура. |
It will be important for the mission to adapt over its lifetime to new needs identified by the Somali authorities and/or to address contextual priorities. |
На протяжении всего периода существования миссии ей будет необходимо адаптироваться к новым потребностям, определяемым сомалийскими властями, и/или заниматься решением приоритетных задач, обусловленных обстановкой. |
Pursuant to the terms of reference agreed by the Extended Bureau of the Trade and Development Board on 31 October 2012, the experts will discuss how developing countries can establish innovation policies adapted to their specific needs and environment. |
В соответствии с положением о круге ведения, согласованным Президиумом Совета по торговле и развитию в расширенном составе 31 октября 2012 года, эксперты обсудят возможные пути разработки развивающимися странами инновационной политики, адаптированной к их конкретным потребностям и условиям. |
To implement the 2013 guidelines, service providers will need to be prepared to offer care that meets the needs of people at a much earlier stage of infection. |
Для осуществления положений Руководства 2013 года поставщики услуг должны будут иметь возможность предлагать отвечающие потребностям людей меры на как можно более ранней стадии инфицирования. |
In that regard, the Group noted the importance of understanding what was actually needed, rather than developing solutions that did not fit the practical needs of end-users in the public health sector. |
В этой связи группа отметила, что важно понимать реальные нужды конечных пользователей, работающих в сфере здравоохранения, а не создавать решения, которые не будут отвечать их практическим потребностям. |
Ms. Derderian (United States of America) said that the Committee's attention to the needs and achievements of the poorest and least developed countries should not be limited to the agenda item under consideration. |
Г-жа Дердериан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что внимание Комитета к потребностям и достижениям беднейших и наименее развитых стран не должно ограничиваться рассматриваемым пунктом повестки дня. |