The State should ensure that the number of domestically trained health workers is commensurate with the health needs of the population, subject to progressive realization and resource availability. |
Государству следует обеспечивать, чтобы число подготовленных внутри страны работников здравоохранения соответствовало медицинским потребностям населения с учетом постепенного осуществления и наличия ресурсов. |
Regarding women-specific aspects of detention, he stressed that special attention should be paid to pregnant women and mothers of young babies and the hygienic needs of women. |
В отношении аспектов содержания под стражей, учитывающих особые потребности женщин, он подчеркнул, что особое внимание следует уделять беременным женщинам и матерям с новорожденными детьми, а также гигиеническим потребностям женщин. |
Many countries in the Asia and Pacific region lack the adequate quality assurance and evaluation mechanisms that help to ensure that the production of quality statistics meets evolving user needs. |
Во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона ощущается нехватка механизмов проверки и оценки качества, которые способствуют обеспечению подготовки высококачественных статистических данных, отвечающих изменчивым потребностям пользователей. |
There were also reports of extending health-care benefits to older persons and of providing training in geriatrics and gerontology to better correspond to the health needs of older persons. |
Поступают также сообщения о распространении системы медицинского страхования на пожилых людей и об обеспечении профессиональной подготовки в области гериатрии и геронтологии, дабы лучше отвечать медицинским потребностям престарелых. |
We have adapted the global MDGs to our own domestic requirements, taking into consideration not only the local needs but also regional perspectives. |
Мы адаптировали глобальные ЦРДТ к нашим внутренним потребностям с учетом не только местных нужд, но и региональную перспективу. |
Number of dwelling units adapted to the needs of older persons with disabilities |
Количество единиц жилья, приспособленных к потребностям пожилых людей-инвалидов |
Within the next few years, the political momentum must be translated into programmes that make best use of limited resources and meet the complex and diverse needs of States. |
В ближайшие предстоящие годы необходимо воплотить имеющийся политический заряд в конкретные программы, которые обеспечат оптимальное использование имеющихся ограниченных ресурсов и будут отвечать сложным и многообразным потребностям государств. |
In addition to fulfilling their duty to work for the benefit of all, they give particular attention to the specific needs of society's vulnerable members. |
ЗЗ. Помимо их обязанности принимать меры в интересах всех граждан, они уделяют особое внимание конкретным потребностям уязвимых членов бельгийского общества. |
Curricula not relevant to social, economic and cultural needs |
Несоответствие учебных программ социальным, экономическим и культурным потребностям |
Most capacity-building has focused on core ministries, with limited attention to the needs of parliaments, auditors and civil society; |
Большинство усилий по наращиванию потенциала сосредоточено на основных министерствах с уделением незначительного внимания потребностям парламентов, органов финансового контроля и гражданского общества; |
Mission staff note that administrative support processes are not appropriately tailored to the needs of the missions, thus impeding mission performance. |
Персонал миссий отмечает, что процедуры административной поддержки не отвечают должным образом потребностям миссий, что препятствует работе миссий. |
Information materials for parents and health professionals are clear, evidence-based, and meet the needs of the target audience. |
информационные материалы для родителей и медицинских работников были четкими, научно обоснованными, и соответствовали потребностям целевых групп. |
Establishing community health centres that are adapted to the needs of indigenous peoples, in the areas in which they live; |
создания коммунальных медицинских центров, приспособленных к потребностям коренных народов, в зонах их проживания; |
Governments need to establish consistent minimum standards for planning and decision-making, but should also allow for variation so that regional and local governments respond to their local circumstances and needs. |
Необходимые минимальные стандарты планирования и процесса принятия решений не должны исключать возможность внесения изменений, с тем чтобы действия региональных и местных правительств соответствовали местным потребностям и конкретным обстоятельствам. |
This would be in support of goal 1 of the Strategy, on the promotion of governance systems that respond to the needs of local communities. |
Это содействовало бы достижению цели 1 Стратегии, предусматривающей развитие систем управления, отвечающих потребностям местных общин. |
The Committee notes, however, that KNCHR does not place specific emphasis on the rights and needs of children in discharging its mandate. |
Комитет с сожалением отмечает, что НККПЧ не уделяет приоритетное внимание правам и потребностям детей при осуществлении своего мандата. |
The Committee is further concerned at the absence of a legal system adapted to the needs of young victims of abuse and neglect. |
Комитет также обеспокоен в связи с отсутствием правовой системы, адаптированной к потребностям несовершеннолетних жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
Many of these have been inherited from the UNDP Office of Audit and Performance Review, but they must be tailored to the specific needs of UNOPS. |
Многие из них были унаследованы от Управления ревизии и анализа эффективности работы ПРООН, однако их необходимо адаптировать к специфическим потребностям ЮНОПС. |
The UNDP country programmes were largely relevant to the beneficiaries' needs; with the exception of a few large projects they were also closely aligned to national priorities. |
Страновые программы ПРООН в целом соответствовали потребностям бенефициаров; за исключением ряда крупных проектов, они были тесно привязаны к национальным приоритетам. |
While the details presented below concentrate on corporate performance in 2007, UNOPS management and staff are nevertheless focused on current needs and future challenges. |
Хотя приводимая ниже подробная информация в основном посвящена показателям работы за 2007 год, руководство и сотрудники ЮНОПС также уделяли неослабное внимание текущим потребностям и будущим вызовам. |
The Human Rights Council established a number of word and page limits to guide its activities and ensure the availability of resources to match its document-processing needs. |
Совет по правам человека установил ряд ограничений на количество слов и страниц для руководства своей деятельностью и обеспечения наличия ресурсов, соответствующих его потребностям в обработке документов. |
The Department will continue to build on its efforts to facilitate effective partnerships for peacekeeping training among Member States and to match capacity-building resources and programmes with priority needs. |
Департамент будет продолжать расширять свои усилия по содействию налаживанию эффективных партнерских отношений по вопросам подготовки миротворцев между государствами-членами и по обеспечению того, чтобы ресурсы и программы в области создания потенциала соответствовали приоритетным потребностям. |
Since the 1970s, Libya had adopted policies aimed at renewing society by attending to the needs of different groups within it and focusing specifically on youth. |
Начиная с 1970х годов Ливия проводит политику, направленную на обновление общества, уделяя внимание потребностям различных групп населения, в особенности, молодежи. |
Human resources responsibilities had been widely delegated to programme managers, who tended to focus on their immediate needs and not the longer-term interests of the Organization. |
Практиковалось широкое наделение функциями по управлению людскими ресурсами руководителей программ, которые, как правило, уделяли первостепенное внимание своим насущным потребностям, а не долгосрочным интересам Организации. |
Those whose needs fall below this threshold and who are eligible for asylum support are accommodated in suitably adapted premises as soon as possible. |
Лица, имеющие право на убежище и нуждающиеся в специализированном уходе, как можно скорее помещаются в адаптированные к их потребностям помещения. |