Japan is committed to providing assistance that really meets the needs of the beneficiaries, placing emphasis on promoting ownership by the least developed countries and coordination with other development partners. |
Япония готова предоставить помощь, которая действительно отвечает потребностям получателей, уделяя при этом серьезное внимание поощрению самостоятельных усилий наименее развитых стран и координации с другими партнерами в области развития. |
In that regard, in January 2006 GCOS convened an expert meeting on satellite needs for climate, which examined the satellite-based requirements mentioned in the Implementation Plan. |
В этой связи в январе 2006 года в рамках ГСНК было созвано совещание экспертов по потребностям в спутниках для наблюдений за климатом, на котором были рассмотрены потребности в использовании спутников, указанные в Плане действий. |
Further, DMISCO would facilitate access to all information and be readily available on a 24/7 basis to provide immediate attention to individual needs. |
Кроме того, ДМИСКО будет содействовать по-лучению доступа ко всей информации и будет готов немедленно уделять внимание индиви-дуальным потребностям на "24/7" основе. |
More attention has been given to targeting electronic information in order to ensure that these resources are being used effectively and that they respond to specific user needs. |
Больше внимания уделяется целевому использованию электронной информации для обеспечения того, чтобы такие ресурсы использовались эффективно и отвечали конкретным потребностям пользователей. |
Challenges have included ensuring housing designs that meet the needs of beneficiaries, good land use practices in construction and adherence to building codes. |
К числу насущных задач относится обеспечение соответствия конструкций домов потребностям бенефициаров, проведение разумной политики в области землепользования в контексте строительства и соблюдение строительных норм. |
The reform of the Organization should, as far as possible, satisfy the needs of its Member States, particularly those from the developing world. |
Реформа нашей Организации должна в максимальной, по возможности, степени отвечать потребностям ее государств-членов, особенно развивающихся стран. |
Such a process should have practical benefits for implementation of the Convention and should meet the security needs of States Parties. |
Такой процесс должен принести практические результаты в плане осуществления Конвенции и должен отвечать потребностям государств-участников в плане безопасности. |
We came because we believe that it is entirely possible to reshape this Organization to serve better the needs and wishes of our peoples. |
Мы собрались потому, что верим, что можно изменить эту Организацию с тем, чтобы она могла в большей степени соответствовать потребностям и чаяниям наших народов. |
Staff training in information technology will continue to be a priority, although the funding available for such training continues to fall short of the actual needs. |
Одной из приоритетных задач будет оставаться подготовка персонала по вопросам информационных технологий, хотя средства, выделенные на эти цели, по-прежнему не соответствуют имеющимся в этой области потребностям. |
It was noted that improved human resource development policies and programmes are needed in countries of origin to prepare potential migrants for the needs of the global labour market. |
Было отмечено, что в странах происхождения необходимо повышать эффективность политики и программ в области развития людских ресурсов в целях подготовки потенциальных мигрантов, с тем чтобы они соответствовали потребностям глобального рынка труда. |
The suspension of the Doha Round did not bode well for the future of the world economy; negotiations should be resumed, according priority to the needs of developing countries. |
Приостановка Дохинского раунда не предвещает ничего хорошего для будущего мировой экономики; переговоры необходимо возобновить, уделив приоритетное внимание потребностям развивающихся стран. |
The challenge for the global community was to adopt migration policies and measures that responded to the needs of countries of origin and destination while also respecting migrants' rights. |
Глобальное сообщество должно решить задачу принятия миграционной политики и мер, отвечающих потребностям стран происхождения и назначения при уважении к правам мигрантов. |
His delegation urged the international community to devote particular attention to the needs of small island developing States, whose economic situation had deteriorated significantly owing to drastic cuts in ODA and unforeseen natural disasters. |
Делегация Кубы призывает международное сообщество уделить особое внимание потребностям малых островных развивающихся государств, экономическое положение которых значительно ухудшилось в связи с резким сокращением объемов ОПР и непредвиденными стихийными бедствиями. |
Lastly, they urged the Bretton Woods institutions and other organizations responsible for development financing to pay closer heed to the needs of the least developed countries by substantially increasing the resources allocated to them. |
Наконец, эти страны призывают бреттон-вудские учреждения и другие организации, отвечающие за финансирование развития, уделять больше внимания потребностям наименее развитых стран посредством значительного увеличения объема выделяемых им ресурсов. |
We need to ensure that efforts at the national, regional and international levels are coordinated and that they respond to needs on the ground. |
Нам необходимо обеспечить, чтобы усилия на национальном, региональном и международном уровнях координировались и чтобы они соответствовали потребностям на местах. |
Several delegations also encouraged the Administrator to establish synergies between upstream and downstream approaches to development, paying particular attention to diverse needs and circumstances in programme countries. |
Представители ряда делегаций также призвали Администратора обеспечить синергию между подходами верхнего и нижнего уровня к вопросам развития, уделив особое внимание разнообразным потребностям и условиям в странах реализации программ. |
In particular, failure to meet national needs will undermine the requirement to develop sustainable statistical capacity since in the long term that must depend on national governmental funding and support. |
В частности, несоответствие национальным потребностям будет отрицать необходимость создания устойчивого статистического потенциала, так как в долгосрочном плане для этого потребуется финансовая и иная помощь со стороны национальных органов управления. |
When BDS are strategically important but not yet adapted to local needs or acknowledged by target beneficiaries as such, joint efforts by public and private institutions should provide effective institutional responses. |
В тех случаях, когда УРП имеют стратегически важное значение, но они пока еще не приспособлены к местным потребностям или не находят признания среди потенциальных бенефициаров, совместные усилия государственных и частных учреждений позволяют найти эффективные институциональные решения. |
While focusing initially on peacemaking efforts and humanitarian needs, he will also initiate preparations for the transition to the rehabilitation phase. |
Уделяя на первоначальном этапе основное внимание миротворческим усилиям и гуманитарным потребностям, он также начнет подготовительную работу для перехода к этапу восстановления. |
It is an institution that recognizes the principle of the equality of all its Members and attaches dignity to their values, needs, hopes and sufferings. |
Это институт, в котором признается принцип равенства всех его членов и придается большое значение их ценностям, потребностям, надеждам и страданиям. |
It is nevertheless discouraging that the consolidated appeals process does not always meet expectations and needs, and that unbalanced and inadequate funding continues. |
Тем не менее, разочаровывает то, что процесс сводных призывов не всегда оправдывает ожидания и отвечает потребностям и что по-прежнему имеет место несбалансированное и неадекватное финансирование. |
Further support to refugees from the Federal Republic of Yugoslavia has also been provided, with particular attention paid to the psychological needs of Roma children. |
Оказывается также дополнительная поддержка беженцам из Союзной Республики Югославии, при этом особое внимание уделяется психологическим потребностям цыганских детей. |
The latter would serve user needs better and is preferred, but in the short term both are needed. |
Второй способ в большей степени соответствует потребностям и является более предпочтительным, однако в краткосрочном плане необходимо действовать по обоим направлениям. |
In terms of energy requirements there was clearly a need for the delivery of technologies that were relevant to the circumstances and needs of island States. |
Что касается потребностей служб энергоснабжения, то ясно прослеживается необходимость использовать технологии, которые соответствуют условиям и потребностям островных государств. |
Is an effective listener; is sensitive to and responds to the concerns, needs and feelings of others. |
Внимательный слушатель; внимательно относится к проблемам, потребностям и чувствам других и реагирует на них. |