UNHCR will work closely with the Government to ensure the proper implementation of this legislation, providing technical support, while paying special attention to the specific needs of women and children. |
УВКБ будет работать в тесном взаимодействии с правительством в интересах обеспечения должного осуществления этого законодательства, оказывая ему техническую поддержку и в то же время уделяя особое внимание специфическим потребностям женщин и детей. |
The conference could be a logical continuation of the global international forum planned for 2001 to mobilize resources for social development and could gear its decisions to meeting urgent needs at the regional and subregional level. |
Такая конференция могла бы стать логическим продолжением намеченного на 2001 год глобального международного форума по мобилизации ресурсов на цели социального развития и приблизить его решения к насущным потребностям на региональном и субрегиональном уровнях. |
It is important, however, that their application and related arrangements and procedures be kept under review so as to ensure that they continue to fully meet the intent of the provisions and are adapted to changing needs and circumstances. |
Вместе с тем важно следить за их применением и соответствующими механизмами и процедурами в целях обеспечения того, чтобы они по-прежнему в полной мере отвечали предназначению этих положений и приспосабливались к меняющимся потребностям и условиям. |
There was a need for efficiently managed building codes meeting the needs of lower income households, especially the elderly, the disabled and disenfranchised youth, and for an integrated approach to problems relating to human settlements. |
Существует необходимость в официальном управлении строительством, отвечающим потребностям домашних хозяйств с низким уровнем дохода, особенно пожилых людей, инвалидов и не имеющей гражданских прав молодежи, и интегрированного подхода к проблемам, связанным с населенными пунктами. |
That cultural statistics be adequate for policy needs, and can meet the increasing expectations of both new and traditional communities for official statistics to span all aspects of their way of life. |
Статистика культуры должна отвечать потребностям политики, а также удовлетворять постоянно возрастающие запросы новых и традиционных групп пользователей в официальных статистических данных, охватывающих все аспекты их жизни. |
The aim of this research is to scan through available encryption products on the market, choose a product that would satisfy the needs of Statistics Sweden, and implement the solution. |
Цель настоящего исследования заключается в обзоре существующих на рынке средств шифрования, определении продукта, который будет удовлетворять потребностям Статистического управления Швеции, и реализации избранного решения. |
The African Charter stipulates that "the aged and the disabled shall also have right to special measures of protection in keeping with their physical or moral needs". |
Африканская хартия предусматривает, что "пожилые и инвалиды также должны иметь право на специальные меры защиты, отвечающие их физическим и моральным потребностям". |
In this connection, the Committee recommends that the State party pay particular attention to the rights and needs of children when implementing its Poverty Reduction Strategy Paper and all other programmes intended to improve the standard of living in the country. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику уделить особое внимание правам и потребностям детей при реализации положений Документа о стратегии сокращения нищеты и других программ, направленных на повышение уровня жизни населения страны. |
They are often the result of inadequate urban planning, lack of investment in infrastructure, speculative investment patterns and indifference to the needs of the poor. |
Часто они являются результатом просчетов в городском планировании, отсутствия инвестиций в инфраструктуру, спекулятивных инвестиций и безразличного отношения к потребностям неимущих слоев населения. |
Children must be at the core of a policy based on a comprehensive vision of their particular characteristics and needs, a policy that is developed as an end in itself. |
Дети должны быть в центре политики, основывающейся на комплексном подходе к их особенностям и потребностям, политике, разработка которой сама по себе является особой целью. |
The relevance of existing water law to predicted effects of climate change needs to be verified, as climate change will challenge integrated water resources management. |
Необходимо удостовериться, соответствуют ли существующие правовые нормы в отношении водных ресурсов потребностям прогнозируемых последствий изменения климата, поскольку изменение климата поставит новые задачи перед комплексным управлением водными ресурсами. |
Housing programmes should take into consideration the changing social structure of the population and provide correspondingly for new needs, particularly those of an ageing population and of single-parent households. |
Программы жилищного строительства должны учитывать меняющуюся социальную структуру населения и соответственно отвечать новым потребностям, в особенности затрагивающим стареющее население и домашние хозяйства, поддерживаемые одним из родителей. |
Funding for those activities should be sufficient, secure and stable, be provided on a predictable, continuous and assured basis and be commensurate with the increasing needs of developing countries. |
Эта деятельность должна иметь возможность рассчитывать на достаточное, надежное и стабильное финансирование на прогнозируемой основе, непрерывное, гарантированное и отвечающее растущим потребностям развивающихся стран. |
She was concerned that the broad mandate of the Ministry of Labour, Social Protection and the Family prevented it from paying due attention to the specific needs of women. |
Она обеспокоена тем, что широкий мандат министерства по вопросам труда, социальной защиты и семьи не позволяет ему уделять должное внимание конкретным потребностям женщин. |
Attempts have been undertaken to make professional education in business management, at the college and university levels, less academic and more linked to the needs of the business sector and local communities. |
Были предприняты попытки сделать профессиональное обучение в области делового управления на институтском и университетском уровнях менее абстрактным и больше привязанным к потребностям деловых кругов и местных общин. |
Above all, the economy must serve today's men and women, with respect for their legitimate aspirations, their vital needs and the age-old richness of their diversity. |
Главное, чтобы экономика служила современным мужчинам и женщинам, их законным чаяниям, их жизненным потребностям и их историческому богатству и разнообразию. |
The delegation of Georgia stressed that the paper was based on the needs of EECCA countries and was being developed by experts from EECCA countries with contributions from international organizations. |
Делегация Грузии отметила, что этот документ, разработанный экспертами стран ВЕКЦА при участии международных организаций, отвечает потребностям этих стран. |
The Committee urged the Government to pay the greatest attention to the needs of rural women and to ensure that they benefited from policies and programmes adopted in all spheres, as well as participated in decision-making and had full access to health services and credit facilities. |
Комитет настоятельно призвал правительство уделить самое пристальное внимание потребностям сельских женщин и обеспечить, чтобы они извлекали выгоду из политики и программ, принимаемых во всех сферах, а также участвовали в процессе принятия решений и имели полный доступ к медицинским услугам и кредитам. |
The High Commissioner recognizes that international food aid at times responds to world food prices and can even be used as disguised export subsidies, and so emphasizes the importance of food aid being targeted and responsive to needs. |
Верховный комиссар признает, что международная продовольственная помощь иногда реагирует на мировые цены на продовольствие и может даже использоваться в качестве скрытых экспортных субсидий, и, таким образом, подчеркивает важное значение целевой продовольственной помощи, которая отвечала бы потребностям. |
Within the confines of responsible citizenship, participants were urged to address the functioning and shortcomings of a municipal service that does not yet respond to the collective needs of the nation. |
В соответствии с принципами гражданственности участникам было предложено рассмотреть вопрос о функционировании и недостатках муниципальной службы, которая пока еще не соответствует коллективным потребностям жителей страны. |
It should be determined whether or not health programmes and the training of professions in the countries of the region are meeting the country's social needs or responding to market criteria. |
Следует выяснить, отвечают ли осуществляемые в странах региона программы в области здравоохранения и подготовки медицинских работников социальным потребностям этих стран или же критериям рынка. |
The Regional Director said that overall, for the CPRs in the region, UNICEF remained concerned about financial programmes of reconstruction or development in the social sectors, and would continue to urge greater attention to the education and health sector needs in these countries. |
В отношении РСП в регионе Региональный директор сообщил, что в целом ЮНИСЕФ по-прежнему обеспокоен программами финансирования процесса реформирования или развития в социальном секторе и будет продолжать привлекать особое внимание к потребностям в секторах образования и здравоохранения в этих странах. |
The Government planned to make nine years of primary education compulsory, and child protection activities would give particular attention to the needs of girls. |
Правительство планирует ввести обязательное девятилетнее начальное образование, а в рамках мероприятий, направленных на обеспечение защиты детей, особое внимание будет уделяться потребностям девочек. |
Evaluation results indicated that the success of projects depended on the level of their conformity to national needs and priorities, as well as expanded coordination with pertinent government authorities, to ensure maximum utilization of all available resources and capacity, including those of NGOs. |
Результаты оценки показали, что успех проектов зависит от степени их соответствия национальным потребностям и приоритетам, а также от всесторонней координации с соответствующими правительственными органами для обеспечения максимального использования всех имеющихся ресурсов и возможностей, включая потенциал НПО. |
Their challenge was to continue to sustain financial growth levels that were at least proportional to the increased needs of UNICEF and to a level that offset the decrease in ODA. |
Их задача заключается в поддержании уровней финансового роста, которые по меньшей мере были бы пропорциональны растущим потребностям ЮНИСЕФ и позволяли бы компенсировать сокращение объема ОПР. |